Julianna Carlson-van Kleef , créatrice de contenu marketing, LanguageWire || Temps de lecture : 5 minutes
Le repositionnement de la marque est un moment important.
C’est l’occasion de renouveler votre marque, d’affiner votre ton et de réintroduire votre entreprise dans le monde.
Mais si votre entreprise opère sur plusieurs marchés, il s’agit également d’un champ de mines multilingue.
Localiser ce repositionnement de marque, à grande échelle, dans les délais et avec une qualité intacte, est là que la plupart des équipes échouent. Les outils déconnectés, le chaos du copier-coller et les traductions incohérentes transforment ce qui devrait être un lancement à fort impact en un fouillis de stress intense.
Il peut en être autrement.
Lorsque vous planifiez la localisation à l’avance, vous pouvez accélérer le lancement, réduire les risques et créer une expérience de marque cohérente partout où vous opérez.
Examinons pourquoi l’approche « en autonomie » de la localisation de sites Web échoue souvent, et comment les principales entreprises simplifient la complexité pour des déploiements mondiaux plus fluides.
Lorsque les équipes marketing mondiales gèrent la localisation en interne, les petites erreurs se transforment rapidement en risques réels :
Fatigue cérébrale due aux processus manuels
Le copier-coller entre les systèmes crée du désordre. Le processus est chronophage, source d'erreurs et ajoute une tâche administrative supplémentaire pour les équipes déjà sous pression. Les détails importants passent entre les mailles du filet, tout comme la cohérence.
Surcharge des équipes internes
Les collaborateurs bilingues sont aspirés par les révisions de traduction, même s’ils ne sont pas des linguistes ou des spécialistes du marketing formés. Le résultat ?
Des réseaux de prestataires fragmentés créent un ton de marque fragmenté
Jongler avec plusieurs agences signifie jongler avec plusieurs flux de travail, et les erreurs se propagent rapidement. Chaque nouveau prestataire apporte des processus, des normes de qualité et des interprétations de votre marque différents, ce qui complique le contrôle.
Sans mémoire de traduction ou base terminologique partagée, il est encore plus difficile de maintenir la cohérence. Certaines traductions semblent précises et conformes à la marque, d’autres semblent maladroites ou improvisées. Les publics mondiaux finissent par faire l’expérience d’une version fragmentée de votre marque, ébranlant la confiance et le lien que vous avez travaillé dur pour établir.
Ces défis ne ralentissent pas seulement les équipes. Ils créent une expérience client incohérente, fragilisent la confiance en la marque et retardent les lancements sur le marché, ce qui vous coûte des opportunités que les concurrents sont prêts à saisir.
Mais lorsque la localisation est bien faite, les avantages vont bien au-delà de la précision de la traduction. Vous accélérez le délai de commercialisation, renforcez la cohérence de la marque, augmentez l’efficacité opérationnelle, stimulez le référencement Web mondial et suscitez une plus grande confiance et fidélité des clients. Le résultat ? Vous n'évitez pas seulement les risques, vous créez de nouvelles opportunités pour une croissance mondiale durable.
Besoin d’inspiration ?
Si vous planifiez un repositionnement de marque ou une expansion sur le marché mondial, il est utile d’apprendre des entreprises qui ont déjà surmonté ces obstacles.
Examinons comment Boplan a simplifié la complexité et lancé rapidement un site Web entièrement localisé, sans les problèmes habituels.
Boplan, leader mondial de la sécurité industrielle, avait besoin d’une approche différente.
Ils étaient en train d'effectuer un important repositionnement de marque et devaient :
Leur méthode existante, à l’aide de DeepL et de révisions internes, ne pouvait tout simplement pas fournir la rapidité, la précision ou la cohérence requises.
Boplan a choisi LanguageWire pour restructurer son processus de localisation. La raison est simple :
« Nous avons cherché une agence qui pourrait nous assister non seulement dans la traduction, mais aussi dans la solution technique, car nous ne voulions pas copier-coller tous les textes sur notre site web. Nous avions besoin d’une solution capable d’importer des textes ou de les copier automatiquement, ou de manière pratique. C’est ainsi que nous nous sommes retrouvés chez LanguageWire. »
Avec LanguageWire, Boplan a gagné :
Plus important encore, ils ont obtenu un processus évolutif et durable qui a permis à leur équipe de fournir plus, plus rapidement et avec une meilleure qualité.
Aujourd’hui, Boplan crée plus de contenu, dans plus de langues, avec moins d’efforts, et chaque marché bénéficie d’une expérience de marque claire et cohérente.
En savoir plus sur l’étude de cas Boplan complète
Que vous planifiez un repositionnement de marque mondial, que vous lanciez de nouveaux produits ou que vous soyez simplement fatigué des flux de travail de la traduction fragmentés, l’histoire de Boplan montre qu’il est possible de simplifier et d’évoluer, sans compromettre la qualité.
Prêt(e) à simplifier votre processus de traduction ?
Réservez une démonstration ou discutez avec nous dès aujourd’hui.
Le repositionnement de marque est difficile. Le localiser ne l'est pas nécessairement.
Simplifions ensemble la complexité.
Contenu associé
Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.