Se demo

Så förenklar du lokaliseringen av din webbplats för en smidigare global lansering

AI-promptar – En man skriver på ett tangentbord

Julianna Carlson-van Kleef , Marketing Content Creator, LanguageWire || Lästid: 5 minuter

En omprofilering – eller rebranding – är ett riktigt vägskäl.

Det är din chans att förnya varumärket, vässa varumärkesrösten och göra en nylansering av ditt företag med ny energi.

Men för företag som verkar på flera olika marknader är det också ett språkligt minfält.

Det är ofta vid lokaliseringen av en omprofilering som många stöter på problem, särskilt när den ska ske i stor skala, med tajta deadlines och höga kvalitetskrav. Osynkade verktyg, klipp-och-klistra-kaos och oenhetliga översättningar förvandlar en planerad lanseringssuccé till ett stressigt haveri.

Planerar du en omprofilering eller marknadsexpansion?

Det behöver faktiskt inte bli ett stressigt haveri.

När du planerar lokaliseringen i god tid kan du lansera snabbare, minska riskerna och säkerställa en enhetlig varumärkesupplevelse på alla marknader.

Låt oss se varför gör-det-själv-lokalisering av webbplatser ofta misslyckas, och hur framgångsrika företag lyckas förenkla processen för att lansera globalt med mindre friktion.

De dolda kostnaderna med att hantera webbplatslokalisering på det svåra sättet

När lokalisering sköts inhouse, räcker det med små sprickor för att hela strukturen ska börja rämna:

Hjärnan överbelastas av manuella processer

Klipp-och-klistra mellan system skapar kaos. Det är tidskrävande, medför hög risk för fel och medför ytterligare administrativ belastning för team som redan går på knäna. Det som faller mellan stolarna riskerar att splittra hela varumärkesupplevelsen.

Interna team överbelastas

Tvåspråkiga anställda involveras i granskning av översättningar – trots att de varken är utbildade språkexperter eller marknadsförare. Resultatet?

  • Innehåll med lägre prioritet skjuts på framtiden – och blir ofta aldrig översatt.
  • Budskapen spretar mellan marknader.
  • När samma översättningsfrågor dyker upp om och om igen och bromsar de tempot i arbetet.

Splittrade leverantörsnätverk skapar en splittrad varumärkesröst

Att jonglera flera byråer innebär också att jonglera flera arbetsflöden – och sprickorna växer sig snabbt allt större. Varje ny leverantör har sina egna processer, kvalitetskrav och tolkningar av företagets varumärke, vilket gör det svårt att behålla kontrollen.

Utan ett gemensamt översättningsminne eller en delad termdatabas är det ännu svårare att säkerställa enhetlighet. Vissa översättningar känns träffsäkra och varumärkesanpassade – andra låter kantiga eller improviserade. Resultatet? En spretig upplevelse för globala målgrupper som riskerar att urholka det förtroende företaget byggt upp.

Därför är det är viktigt

Dessa utmaningar saktar inte bara ned teamen. De skapar en spretig kundupplevelse, urholkar förtroendet för varumärket och försenar lanseringar vilket öppnar dörren för konkurrenterna att ta marknadsandelar.

Men när lokalisering görs rätt, handlar vinsterna om långt mer än bara korrekta översättningar. Du får snabbare time-to-market, stärker varumärkesenhetligheten, ökar den operativa effektiviteten, stärker global SEO och bygger djupare kundlojalitet och förtroende. Resultatet? Du inte bara undviker risker – du skapar nya möjligheter för långsiktig global tillväxt.

Behöver du inspiration till ett bättre sätt?

Om du planerar en global omprofilering eller ska in på nya marknader, kan det löna sig att ta lärdom av företag som redan har tagit sig förbi de största hindren.

Låt oss ta en titt på hur Boplan lyckades förenkla det komplexa och lansera en fullt lokaliserad webbplats – smidigt, snabbt och utan onödiga omvägar.

Så omprofilerade Boplan sitt varumärke och lokaliserade mer än 200 sidor innehåll

Boplan, en global ledare inom industriell säkerhet, behövde en ny lösning.

Mitt i en omfattande omprofilering stod de inför utmaningen att:

  • Skriva om och lokalisera över 200 sidor innehåll
  • Täcka över tio språk – inklusive brittisk och amerikansk engelska, nederländska, flamländska (Belgien), franska, belgisk franska, tyska, spanska, polska, italienska och japanska.
  • Integrera allt direkt i Drupal CMS
  • Hinna klart inom en snäv tidsram

Deras tidigare metod – en kombination av DeepL och interna granskningar – kunde helt enkelt inte leverera den hastighet, noggrannhet eller enhetlighet som krävdes.

Vändpunkten: En lösning för innehåll, teknologi och tillväxt

Boplan valde LanguageWire för att förnya hela sin lokaliseringsprocess. Anledningen är enkel:

"Vi började leta efter en byrå som kunde hjälpa oss inte bara med översättningen, utan även med den tekniska lösningen, eftersom vi inte ville kopiera och klistra in alla texter på vår webbplats. Vi behövde en lösning som kunde importera texter, kopiera dem automatiskt eller genom någon liknande smidig approach. Det var därför vi valde LanguageWire."

Med LanguageWire fick Boplan:

  • Direkt CMS-integration med Drupal – eliminerar manuell kopiering och inklistring
  • Översättningsminne och termdatabashantering – säkerställer enhetliga och varumärkesanpassade budskap
  • Snabb leverans – 350 000 ord översatta på bara en månad
  • DTP-tjänster – för flerspråkiga kataloger utan formateringsproblem

Framför allt fick de en skalbar och hållbar process som gjorde det möjligt för teamet att leverera mer, snabbare och med högre kvalitet.

Resultatet: Snabbhet, kvalitet och enhetlighet

  • Helt omprofilerad och lokaliserad webbplats lanserad på mer än tio språk
  • All översättning centraliserades – vilket frigjorde de interna teamen att fokusera på strategi
  • Tidigare översatt material återanvändes effektivt – både digitalt och i tryck

Idag skapar Boplan mer innehåll, på fler språk, med mindre arbete – och varje marknad får en tydlig och enhetlig varumärkesupplevelse.

Läs hela Boplans fallstudie

Även du kan uppnå enklare lokalisering

Oavsett om du planerar en global omprofilering, lanserar nya produkter eller helt enkelt är trött på fragmenterade översättningsflöden, visar Boplans resa att det går att strömlinjeforma och skala upp processen utan att tumma på kvaliteten.

Redo att förenkla din lokaliseringsprocess?
Boka en demo eller chatta med oss idag.

Omprofilering är inte lätt. Men det behöver inte vara så svårt.
Komplexitet blir hanterbart – när vi gör det tillsammans.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.