Ver demo

Cómo simplificar la localización de tu sitio web para un lanzamiento global más fluido

simplificar-la-localizacion-de-sitios-web-lanzamiento-global-de-boplan

Julianna Carlson-van Kleef, creadora de contenido de marketing, LanguageWire ||  Tiempo de lectura: 5 minutos

El cambio de imagen de marca es un hito.

Es la oportunidad de renovar tu marca, perfeccionar tu voz y volver a presentar tu empresa al mundo.

Si tu empresa opera en varios mercados, también puede convertirse en un campo de batalla multilingüe.

Localizar ese cambio de marca, a gran escala, dentro de los plazos de entrega y con la calidad intacta es en lo que suelen fallar la mayoría de los equipos. Las herramientas desconectadas, el caos de copiar y pegar, y las traducciones incoherentes convierten lo que debería ser un lanzamiento de alto impacto en un desafío estresante.

¿Estás planificando un cambio de marca o una expansión de mercado?

No tiene por qué ser así.

Cuando planificas con antelación la localización, puedes lanzarla más rápido, reducir los riesgos y crear una experiencia de marca coherente en cualquier lugar en el que operes.

Veamos por qué el enfoque «hazlo tú mismo» de la localización de sitios web suele resultar contraproducente, y cómo las empresas líderes simplifican la complejidad para lograr implementaciones globales más fluidas.

Los costes ocultos de gestionar la localización de sitios web de la forma más difícil

Cuando los equipos de marketing global gestionan la localización internamente, las pequeñas grietas se convierten rápidamente en riesgos reales:

Tensión debido a los procesos manuales

Copiar y pegar entre sistemas genera caos. Lleva mucho tiempo, se presta a errores y añade otra capa de administración a unos equipos ya estresados. Los detalles importantes se cuelan a través de las grietas, al igual que la coherencia.

Sobrecarga de los equipos internos

Se arrastra a los empleados bilingües a revisar traducciones, aunque no sean lingüistas ni especialistas en marketing. ¿Cuál es el resultado?

  • El contenido de menor prioridad se descarta y a menudo no se traduce.
  • Los mensajes se vuelven incoherentes en algunos mercados.
  • Surgen una y otra vez las mismas conversaciones sobre las traducciones, consumiendo energía y ralentizando el progreso.

Las redes de proveedores fragmentadas crean una voz de marca fragmentada

Lidiar con múltiples agencias significa lidiar con múltiples flujos de trabajo, y las grietas se expanden rápidamente. Cada nuevo proveedor aporta diferentes procesos, estándares de calidad e interpretaciones de la marca, lo que dificulta mantener el control.

Sin una memoria de traducción o base de datos terminológica compartida, resulta aún más difícil mantener la coherencia. Algunas traducciones son acertadas y conformes a la marca, mientras que otras resultan torpes o improvisadas. Las audiencias globales acaban experimentando una versión fragmentada de tu marca, lo que socava la confianza y la conexión que tanto te has esforzado en crear.

¿Por qué es importante?

Estos desafíos no solo ralentizan a los equipos, sino que crean una experiencia de cliente incoherente, debilitan la confianza en la marca y retrasan los lanzamientos al mercado, lo que te cuesta oportunidades que la competencia está preparada para aprovechar.

Pero, cuando la localización se hace bien, las ventajas van mucho más allá de la precisión de la traducción. Acelera el tiempo de comercialización, refuerza la coherencia de la marca, impulsa una mayor eficiencia operativa, fomenta el SEO global y genera una mayor confianza y lealtad por parte de los clientes. ¿Cuál es el resultado? No solo se evitan los riesgos, sino que se crean nuevas oportunidades de crecimiento global sostenible.

¿Necesitas inspiración?

Si estás planificando un cambio de marca global o una expansión de mercado, merece la pena aprender de aquellas empresas que ya han superado estos obstáculos.

Echemos un vistazo a cómo Boplan simplificó la complejidad y lanzó rápidamente un sitio web totalmente localizado, sin las complicaciones habituales.

Cómo Boplan cambió su marca y localizó más de 200 páginas

Boplan, líder mundial en seguridad industrial, necesitaba un enfoque diferente.

Se encontraban en medio de un importante cambio de marca y necesitaba:

  • Reescribir y localizar más de 200 páginas de contenido
  • Hacerlo en más de 10 idiomas, incluido el inglés (variantes de Reino Unido y EE. UU.), el holandés, el flamenco (Bélgica), el francés (variantes de Francia y Bélgica), el alemán, el español, el polaco, el italiano y el japonés.
  • Integrar todo directamente en su CMS Drupal
  • Cumplir unos plazos de entrega ajustados

El método que utilizaban (con DeepL y revisiones internas) no podía ofrecer la velocidad, la precisión o la coherencia necesarias.

Innovación: una solución para el contenido, la tecnología y el crecimiento

Boplan eligió a LanguageWire para revisar su proceso de localización. El motivo es sencillo:

«Comenzamos a buscar una agencia que pudiera ayudarnos no solo con la traducción, sino también con las soluciones técnicas, porque no queríamos copiar y pegar todos los textos en nuestro sitio web. Necesitábamos una solución que pudiera importar textos o copiarlos automáticamente o de una manera cómoda. Y así es como elegimos a LanguageWire».

Con LanguageWire, Boplan obtuvo:

  • Integración directa del CMS con Drupal, lo que elimina tener que copiar y pegar textos manualmente
  • Memoria de traducción y gestión de bases de datos terminológicas para garantizar mensajes coherentes y propios de la marca
  • Rápido plazo de entrega: 350.000 palabras traducidas en solo un mes
  • Servicios de maquetación para catálogos multilingües sin problemas de formato

Y lo que es más importante: obtuvieron un proceso escalable y sostenible que permitió a su equipo ofrecer más, más rápido y con una mayor calidad.

Los resultados: velocidad, calidad y coherencia

  • Lanzamiento de un sitio web totalmente rediseñado y localizado en más de 10 idiomas
  • Todo el trabajo de traducción se centraliza, lo que libera a los equipos internos para que se centren en la estrategia
  • Recursos traducidos reutilizados de forma eficiente en formatos digitales e impresos

Hoy en día, Boplan crea más contenido, en más idiomas y con menos esfuerzo, y cada mercado obtiene una experiencia de marca clara y coherente.

Lee el caso práctico completo de Boplan

También puedes facilitar la localización

Tanto si estás planificando un cambio de marca global, el lanzamiento de nuevos productos o simplemente ya no puedes más con los flujos de trabajo de traducción fragmentados, el caso de Boplan demuestra que es posible optimizar y escalar sin comprometer la calidad.

¿Quieres simplificar tu proceso de localización?
Reserva una demostración o habla con nosotros hoy mismo.

El cambio de marca resulta complicado. La localización no tiene por qué serlo.
Simplifiquemos la complejidad.

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.