Se demo

Forenkle lokalisering av nettstedet og sikre en smidigere global lansering

forenkle-lokalisering-av-nettsted-global-lansering-boplan

Julianna Carlson-van Kleef , Marketing Content Creator, LanguageWire ||  Lesetid: 5 minutter

Merkevareendring er et viktig øyeblikk.

Det er nå du kan fornye merkevaren, spisse budskapet og presentere bedriften på nytt for verden.

Men hvis bedriften din er rettet mot flere markeder, er det også et flerspråklig minefelt.

De fleste strever når denne merkevareendringen skal lokaliseres – i stor skala, innen fristen og med samme kvalitet. Frakoblede verktøy, kaos med kopiering og innliming og inkonsekvente oversettelser gjør det som skulle være en virkningsfull lansering til en stressende oppgave.

Planlegger du en merkevareendring eller markedsutvidelse?

Det trenger ikke være slik.

Når du planlegger lokaliseringen, kan du lansere raskere, redusere risikoene og skape en enhetlig merkevareopplevelse overalt.

La oss se på hvorfor «gjør-det-selv»-metoden ved lokalisering av nettsteder ofte slår feil – og hvordan ledende selskaper forenkler det hele for en enklere global lansering.

De skjulte kostnadene ved å håndtere lokaliseringen av nettsteder på den vanskelige måten

Når globale markedsføringsteam håndterer lokaliseringen internt, kan små sprekker raskt utvikle seg til reelle risikoer:

Slitsomt med manuelle prosesser

Kopiering og innliming mellom systemer skaper kaos. Det er tidkrevende og det oppstår lett feil. I tillegg må teamene bruke dyrebar tid på å håndtere dette. Viktige detaljer forsvinner gjennom sprekkene – og det samme gjør det enhetlige uttrykket.

Overbelaster interne team

Tospråklige medarbeidere blir satt til å se gjennom oversettelser, til tross for at de ikke er utdannede lingvister eller markedsførere. Resultatet?

  • Mindre viktig innhold skyves til side og oversettes ofte ikke.
  • Budskapet blir inkonsekvent på tvers av markedene.
  • Samme oversettelse dukker opp igjen og igjen, og stjeler både krefter og fremdrift i prosjektet.

Bruk av flere leverandører skaper et splittet merkevarebudskap

Hvis du velger å bruke flere byråer, må du også håndtere flere arbeidsflyter – og sprekkene blir stadig større. Hver ny leverandør medfører ulike prosesser, kvalitetsstandarder og tolkninger av merkevaren, og dette gjør det vanskelig å ha kontroll.

Uten et felles oversettelsesminne eller en felles termbase er det enda vanskeligere å være konsekvent. Noen oversettelser høres riktige ut og tilpasset merkevaren, mens andre kan virke klønete eller forhastede. Globale målgrupper får en oppstykket versjon av merkevaren, og dette svekker tilliten og kontakten du har jobbet så hardt for å skape.

Derfor er det viktig

Ikke bare forsinker disse utfordringene teamene. De skaper også en rotete kundeopplevelse, svekker merkevaretilliten og utsetter lanseringene – noe som koster deg muligheter konkurrentene dine er klare til å ta.

Men når lokaliseringen er bra utført, får du langt mer enn bare en presis oversettelse. Du kan lansere innholdet raskere, styrker en enhetlig varemerkekommunikasjon, øker driftseffektiviteten, fremmer global SEO og skaper mer tillit og lojalitet hos kundene. Resultatet? Du unngår ikke bare risiko – du skaper også nye muligheter for en bærekraftig global vekst.

Trenger du inspirasjon til en bedre måte?

Hvis du planlegger en global merkevareendring eller markedsutvidelse, er det lurt å lære av bedrifter som allerede har vært gjennom disse hindringene.

La oss ta en titt på hvordan Boplan forenklet det hele og raskt lanserte et fullstendig lokalisert nettsted – uten de vanlige problemene.

Slik endret Boplan merkevaren og lokaliserte over 200 sider med innhold

Boplan er globalt ledende innen industrisikkerhet og hadde behov for en annen tilnærming.

De var i full gang med en større merkevareendring og måtte:

  • Skrive om og lokalisere over 200 sider med innhold
  • Dekker over 10 språk, deriblant engelsk (Storbritannia), engelsk (USA), nederlandsk, flamsk (Belgia), fransk, fransk (Belgia), tysk, spansk, polsk, italiensk og japansk.
  • Integrere alt direkte i deres Drupal CMS
  • Overholde en kort tidsfrist

Den eksisterende metoden – med DeepL og interne gjennomganger – kunne rett og slett ikke levere den hastigheten, nøyaktigheten eller konsistensen som kreves.

Banebrytende: Én løsning for innhold, teknologi og vekst

Boplan valgte LanguageWire til å revidere lokaliseringsprosessen. Grunnen var enkel:

«Vi begynte å lete etter et byrå som kunne hjelpe oss ikke bare med oversettelsen, men også med den tekniske løsningen, fordi vi ikke ønsket å kopiere og lime inn alle tekstene på nettstedet vårt. Vi trengte en løsning som kunne importere tekster eller kopiere automatisk, eller på en praktisk måte. Og det var derfor vi valgte LanguageWire.»

Med LanguageWire oppnådde Boplan:

Viktigst av alt fikk de en skalerbar, bærekraftig prosess som gjorde teamet i stand til å levere mer, raskere og med høyere kvalitet.

Resultatet: Hastighet, kvalitet og konsistens

  • Helt nytt og lokalisert nettsted lansert på over 10 språk
  • Alt oversettelsesarbeidet sentraliseres  interne team kan heller fokusere på strategi
  • Effektiv gjenbruk av oversatt innhold i digitale og trykte formater

I dag kan Boplan lage mer innhold, på flere språk, med mindre innsats – og hvert marked får en tydelig og konsistent merkevareopplevelse.

Les hele artikkelen om Boplan

Du kan også gjøre lokaliseringen enklere

Enten du planlegger en global merkevareendring, lanserer nye produkter eller bare er lei av oppstykkede arbeidsflyter i oversettelsesprosessen, viser Boplans historie at det er mulig å effektivisere og skalere uten at det svekker kvaliteten.

Klar for å forenkle lokaliseringsprosessen?
Bestill en demo eller prat med oss i dag.

Merkevareendring er krevende. Lokaliseringen trenger ikke være det.
La oss gjøre det enkelt – sammen.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.