Se demonstration

Sådan forenkler du lokaliseringen af dit website for en mere problemfri global lancering

forenkling-website-lokalisering-global-lancering-boplan

Julianna Carlson-van Kleef, Marketing Content Creator, LanguageWire || Læsetid: 5 minutter

Rebranding er en milepæl.

Det er din chance for at friske dit brand op, forfine dit udtryk og reintroducere din virksomhed i verden.

Men hvis din virksomhed opererer på flere markeder, er det også et flersproget minefelt.

De fleste teams støder på problemer med at lokalisere rebranding i stor skala, til tiden og med intakt kvalitet. Frakoblede værktøjer, copy-paste-kaos og uensartede oversættelser gør det, der burde være en effektfuld lancering, til en stressende udfordring.

Planlægger du rebranding eller markedsudvidelse?

Sådan behøver det ikke at være.

Når du planlægger lokalisering på forhånd, kan du lancere hurtigere, reducere risici og skabe en ensartet brandoplevelse overalt, hvor du opererer.

Lad os se på, hvorfor "gør-det-selv"-tilgangen til lokalisering af websites ofte slår fejl – og hvordan førende virksomheder forenkler kompleksiteten for at opnå mere problemfri globale udrulninger.

De skjulte omkostninger ved at håndtere website-lokalisering på den hårde måde

Når globale marketingteams håndterer lokalisering internt, bliver små problemer hurtigt til reelle risici:

Manuelle processer giver mental overbelastning

Copy-pasting mellem systemer skaber kaos. Det er tidskrævende, fejlbehæftet og tilføjer endnu et lag administration til teams, der allerede er hårdt spændt for. Vigtige detaljer overses – og det samme gør ensartetheden.

Overbelastning af interne teams

Tosprogede medarbejdere bliver sat til at gennemgå oversættelser, selvom de ikke er uddannede lingvister eller marketingmedarbejdere. Resultatet?

  • Content med lavere prioritet bliver tilsidesat og ofte ikke oversat.
  • Budskaberne bliver uensartede på tværs af markederne.
  • De samme oversættelsesdebatter bliver taget op igen og igen, og man mister energi og momentum.

Fragmenterede leverandørnetværk skaber et fragmenteret brandudtryk

At jonglere flere bureauer betyder flere og forskelligartede arbejdsgange – og problemerne bliver hurtigt større. Hver ny leverandør har forskellige processer, kvalitetsstandarder og fortolkninger af dit brand, hvilket gør det sværere at bevare kontrollen.

Uden en delt oversættelseshukommelse eller termbase er det endnu sværere at opretholde ensartethed. Nogle oversættelser lyder skarpe og i tråd med brandet, andre føles klodsede eller improviserede. Globale målgrupper oplever en fragmenteret version af dit brand, hvilket underminerer den tillid og det forhold, du har arbejdet hårdt på at opbygge.

Hvorfor det betyder noget

Disse udfordringer bremser ikke kun teams. De skaber en uensartet kundeoplevelse, svækker tilliden til brandet og forsinker markedslanceringer, så du går glip af muligheder, som konkurrenterne står klar til at gribe.

Men når lokaliseringen er god, går fordelene langt ud over oversættelsesnøjagtigheden. Du fremskynder time-to-market, styrker et ensrettet brandudtryk, øger driftseffektiviteten, booster global SEO og opbygger større tillid og loyalitet hos kunderne. Resultatet? Du undgår ikke bare risici – du skaber nye muligheder for bæredygtig global vækst.

Mangler du inspiration til en bedre måde?

Hvis du planlægger en global rebranding eller markedsudvidelse, er det værd at lære af virksomheder, der allerede har overvundet disse forhindringer.

Lad os se på, hvordan Boplan forenklede kompleksiteten og hurtigt lancerede et fuldt lokaliseret website – uden de sædvanlige problemer.

Sådan rebrandede og lokaliserede Boplan mere end 200 sider

Boplan, en global leder inden for industriel sikkerhed, havde brug for en anden tilgang.

De befandt sig midt i en større rebranding-proces og skulle:

  • Omskrive og lokalisere over 200 sider content
  • På mere end 10 sprog, herunder engelsk (UK), engelsk (US) og hollandsk, flamsk (Belgien), fransk, fransk (Belgien), tysk, spansk, polsk, italiensk og japansk.
  • Integrere alt direkte i deres Drupal CMS
  • Overholde en stram deadline

Deres eksisterende metode – der bruger DeepL og interne gennemgange – kunne simpelthen ikke klare den hastighed, nøjagtighed eller ensartethed, der var påkrævet.

Gennembrud: Én løsning til content, teknologi og vækst

Boplan valgte LanguageWire til at gennemgå deres lokaliseringsproces. Årsagen var enkel:

"Vi begyndte at lede efter et bureau, der kunne hjælpe os ikke kun med oversættelse, men også med den tekniske løsning, da vi ikke ville copy-paste alle teksterne til vores website. Vi havde brug for en løsning, der kunne importere tekster eller kopiere automatisk eller på en praktisk måde. Og sådan endte vi med LanguageWire."

Med LanguageWire opnåede Boplan:

Vigtigst af alt opnåede de en skalerbar og bæredygtig proces, der gav deres team mulighed for at levere mere, hurtigere og med højere kvalitet.

Resultaterne: Hurtighed, kvalitet og ensartethed

  • Fuldt rebrandet og lokaliseret website lanceret på mere end 10 sprog
  • Alt oversættelsesarbejde er centraliseret, så de interne teams kan fokusere på strategien
  • Effektiv genbrug af oversatte aktiver på tværs af digitale og trykte formater

I dag udarbejder Boplan mere content på flere sprog med en mindre indsats – og alle markeder får en tydelig og ensartet brand-oplevelse.

Læs vores case study om Boplan

Du kan også gøre lokalisering nemmere

Uanset om du planlægger et globalt rebrand, lancerer nye produkter eller bare er træt af fragmenterede oversættelsesworkflows, viser Boplans historie, at det er muligt at strømline og skalere – uden at gå på kompromis med kvaliteten.

Er du klar til at forenkle din lokaliseringsproces?
Book en demo eller chat med os i dag.

Rebranding er svært. Lokalisering behøver ikke at være det.
Lad os forenkle kompleksiteten – sammen.

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.