Demo bekijken

Hoe je je website eenvoudiger lokaliseert voor een vlottere wereldwijde lancering

vereenvoudig-websitelokalisatie-wereldwijde-lancering-boplan

Julianna Carlson-van Kleef, Marketing Content Creator, LanguageWire || Leestijd: 5 minuten

Rebranding is een echte mijlpaal.

Het is de uitgelezen kans om je merk een opknapbeurt te geven, je stem aan te scherpen en je bedrijf opnieuw voor te stellen aan de wereld.

Maar is je bedrijf actief in meerdere markten, dan wordt het ook een meertalig mijnenveld.

De meeste teams struikelen over het lokaliseren van die rebranding, omdat dit op schaal, volgens een deadline en zonder verlies van kwaliteit moet gebeuren. Losgekoppelde tools, chaos door kopiëren en plakken en inconsistente vertalingen maken van een belangrijke lancering een stresserende worsteling.

Plan je een rebranding of marktuitbreiding?

Het kan echt anders.

Door je lokalisatie van tevoren te plannen, kun je sneller lanceren, de risico's terugdringen en in al je regio's voor dezelfde merkbeleving zorgen.

Laten we eens kijken waarom de 'doe-het-zelf'-aanpak van websitelokalisatie vaak negatieve gevolgen heeft, en hoe toonaangevende bedrijven complexiteit vereenvoudigen om wereldwijd sneller te kunnen lanceren.

De verborgen kosten van je websitelokalisatie

Wanneer teams voor wereldwijde marketing de lokalisatie intern aanpakken, worden kleine scheurtjes snel reële risico's:

Hoofdpijn door handmatige processen

Kopiëren en plakken van systeem naar systeem is chaotisch. Het is tijdrovend, foutgevoelig en geeft teams die sowieso al onder druk staan nog extra administratief werk. Belangrijke details glippen door de mazen van het net, evenals de consistentie.

Overbelaste interne teams

Tweetalige medewerkers raken betrokken bij het beoordelen van vertalingen, ook al zijn het geen taalkundigen of marketeers van opleiding. Het resultaat?

  • De content met lagere prioriteit wordt opzij gezet en blijft vaak onvertaald.
  • De communicatie verliest consistentie in de verschillende markten.
  • Dezelfde discussies over vertaling worden keer op keer gevoerd, wat energie kost en alles vertraagt.

Gefragmenteerd freelancenetwerk leidt tot een gefragmenteerde brand voice

Met verschillende bureaus tegelijkertijd werken, betekent ook schakelen tussen verschillende workflows; elk klein scheurtje wordt al snel een grote barst. Elke nieuwe freelancer komt met een eigen proces, kwaliteitsnormen en interpretaties van je merk, wat het moeilijker maakt om de controle te behouden.

Zonder gedeeld vertaalgeheugen of termbase wordt het bijna onmogelijk om consistent te blijven. Sommige vertalingen klinken scherp en on-brand, andere voelen onhandig of geïmproviseerd aan. Wereldwijde publieken ervaren uiteindelijk een gefragmenteerde versie van je merk, waardoor het vertrouwen en de band waaraan je zo hard hebt gewerkt, worden ondermijnd.

Waarom dit belangrijk is

Deze uitdagingen vertragen je teams niet alleen. Ze leiden tot een inconsistente klantervaring, verzwakken het vertrouwen in je merk en vertragen je marktintroducties. Dit alles kost jou kansen die de concurrentie maar wat graag grijpt.

Maar als de lokalisatie goed wordt uitgevoerd, gaan de voordelen veel verder dan de nauwkeurigheid van de vertaling. Je brengt alles sneller op de markt, versterkt je merkconsistentie, ondersteunt een grotere operationele efficiëntie, stimuleert wereldwijde SEO en bouwt een dieper vertrouwen en loyaliteit van de klant op. Het resultaat? Je vermijdt niet alleen risico's – je creëert nieuwe kansen voor duurzame wereldwijde groei.

Inspiratie nodig om het beter te doen?

Als je een algemene rebranding plant of nieuwe markten wilt aanboren, is het de moeite waard om te leren van bedrijven die deze obstakels al eens hebben overwonnen.

Laten we eens kijken hoe Boplan complexiteit vereenvoudigde en snel een volledig gelokaliseerde website lanceerde – zonder de gebruikelijke pijnpunten.

Hoe Boplan 200+ pagina's rebrandde en lokaliseerde

Boplan, wereldleider op het gebied van industriële veiligheid, had nood aan een andere aanpak.

Ze zaten middenin een grote rebranding en moesten:

  • meer dan 200 pagina's content herschrijven en lokaliseren;
  • meer dan 10 talen verwerken, waaronder Brits Engels, Amerikaans Engels en Nederlands, Vlaams (België), Frans, Frans (België), Duits, Spaans, Pools, Italiaans en Japans;
  • alles rechtstreeks in hun Drupal CMS integreren;
  • een strakke deadline halen.

Hun gebruikelijke methode – werken met DeepL en het resultaat interne nakijken – kon gewoon niet de vereiste snelheid, nauwkeurigheid of consistentie leveren.

De doorbraak: Eén oplossing voor content, technologie en groei

Boplan koos voor LanguageWire om hun lokalisatieproces te herzien. De reden hiervoor is simpel:

"We gingen op zoek naar een bureau dat ons niet alleen kon helpen bij de vertaling, maar ook bij de technische oplossing, omdat we niet alle teksten naar onze website wilden kopiëren en plakken. We hadden een oplossing nodig die teksten automatisch of op een handige manier kon importeren of kopiëren. En zo kwamen we bij LanguageWire terecht."

Met LanguageWire kreeg Boplan het volgende:

  • Directe CMS-integratie met Drupal – gedaan handmatig kopiëren en plakken;
  • Vertaalgeheugen- en Termbasebeheer – voor consistente, merkspecifieke communicatie;
  • een snelle doorlooptijd – 350.000 woorden vertaald in slechts één maand tijd;
  • Desktoppublishing (DTP)-diensten – voor meertalige catalogi zonder problemen met de indeling.

En nog belangrijker, ze konden profiteren van een schaalbaar, duurzaam proces dat hun team in staat stelde om meer, sneller en betere content te leveren.

De resultaten: snelheid, kwaliteit en consistentie;

  • een volledig vernieuwde en gelokaliseerde website gelanceerd in 10+ talen;
  • alle vertaalwerkzaamheden gecentraliseerd, zodat interne teams zich konden concentreren op de strategie;
  • efficiënt hergebruik van vertaalde assets in digitale en gedrukte vorm.

Vandaag de dag kan Boplan meer content aanmaken in meer talen en met minder moeite. Bovendien krijgt elke markt een duidelijke, consistente merkbeleving.

Lees de volledige Boplan-casestudy

Ook jij kunt je lokalisatie vergemakkelijken

Of je nu een wereldwijde rebranding plant, nieuwe producten lanceert of gewoon gefragmenteerde vertaalworkflows moe bent, het verhaal van Boplan toont aan dat het wel degelijk mogelijk is om te stroomlijnen en op te schalen zonder aan kwaliteit in te leveren.

Klaar om samen met ons je lokalisatieproces te vereenvoudigen?
Boek vandaag nog een demo of chat met ons.

Rebranding is moeilijk. Lokaliseren hoeft dat niet te zijn.
Laten we samen de complexiteit terugdringen.

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.