Demo bekijken

Matas 
Case
Study

Hoe LanguageWire de Deense retailer Matas heeft geholpen om in slechts 6 maanden tijd meer voet aan wal te krijgen in Scandinavië

Matas is de grootste retailer van persoonlijke verzorging in Denemarken, met meer dan 263 winkels en een gevestigde online aanwezigheid. Meer dan 1,8 miljoen leden maken gebruik van het loyaliteitsprogramma Club Matas.

De succesvolle keten werd oorspronkelijk opgericht in 1949 als een reeks onafhankelijke materialisten die snel aan populariteit wonnen en uiteindelijk een vaste waarde werden in Denemarken.

De vraag om hun producten ook buiten Denemarken aan te bieden werd steeds groter, en in 2022 greep Matas dan de kans om voet aan de grond te krijgen in de Noorse en Zweedse buurmarkten.

Deze ambitie bracht ook een uitdaging met zich mee, namelijk de volledige Deense website, app en duizenden productbeschrijvingen vertalen in twee nieuwe talen. Matas stelde zichzelf het doel om tegen begin 2023 aan deze nieuwe online vraag te beantwoorden.

Omdat er dringend behoefte was aan een groot aantal hoogwaardige vertalingen, wendde Matas zich tot LanguageWire voor technische lokalisatieoplossingen, waaronder het koppelen van hun inRiver PIM-systeem en CMS, en het leveren van machinevertaling.

pictogram wereldbol

1949

Opgericht in Denemarken

Pictogram locatie

263

Fysieke winkels

pictogram groep

1,8 miljoen

Club Matas-leden

vertaalpictogram

3

talen

De uitdaging

Binnen de ambitieuze deadline van slechts 6 maanden wou Matas de volledige website – inclusief merkpagina's, productbeschrijvingen en artikels – helemaal vertaald zien.  

Hiervoor moesten meer dan 1,5 miljoen woorden worden vertaald, zowel afkomstig van hun website als van het productinformatiesysteem (PIM). Alles moest worden vertaald, van lange blogteksten, over kleine UX-webelementen, tot duizenden productbeschrijvingen. 

Hoewel de grote hoeveelheid te vertalen content en de korte doorlooptijd de grootste uitdagingen vormden voor het project, beschikte Matas bij de start ervan ook niet over voldoende interne validators om de kwaliteit van de vertalingen te kunnen garanderen. 

Om deze problemen het hoofd te bieden en de lancering van hun nieuwe website tot een succes te maken, koos Matas ervoor om samen te werken met LanguageWire. 

"De samenwerking was zeer positief. Het team was flexibel en heeft een diepgaande kennis van de sector, wat wij erg op prijs stellen."

Lise Guldberg,
Translation Project Lead bij Matas

De oplossing

Dankzij het innovatieve technologiepakket van LanguageWire en de toegang tot een uitgebreide groep taalexperts werd zo'n strakke deadline ook echt mogelijk. 

Het LanguageWire-platform verwerkte alle vertaalaanvragen, aan de hand van eenvoudige en snel te definiëren workflows. Hierdoor konden de medewerkers van Matas probleemloos nieuwe vertalingen aanvragen en broncontent opladen, hoewel zij niet vertrouwd waren met het beheer van vertaalprojecten. 

Lise Guldberg, de projectleider voor vertalingen bij Matas, werkte nauw samen met haar Customer Success Manager bij LanguageWire, om ervoor te zorgen dat alle aangemaakte workflowsjablonen voldeden aan de precieze behoeften van hun medewerkers. Dankzij deze gezamenlijke inspanningen en de flexibele workflows van LanguageWire werd het veel gemakkelijker om het hele vertaalproces te automatiseren en te versnellen.  

Met een hele waaier aan producten die moesten worden vertaald, bleek het al gauw erg veeleisend om productinformatie snel en nauwkeurig up-to-date te krijgen en bovendien gegevens te kopiëren en plakken uit spreadsheets. 

Dit werd echter snel opgelost door de inRiver-connector van LanguageWire rechtstreeks te koppelen aan de PIM-oplossing bij Matas, waardoor zij automatisch vertalingen konden ontvangen in de applicatie, met een minimale inspanning van hun mensen. Zo kon tijd worden bespaard bij elke invoer en kon het aantal menselijke fouten bij het overbrengen van de content worden teruggebracht.   

Een technologische oplossing met machinevertaling bleek hét antwoord om zo'n grote hoeveelheid bronmateriaal in korte tijd kunnen vertalen. Door gebruik te maken van de dienst voor nabewerkte machinevertaling van LanguageWire kon Matas in twee maanden tijd ongeveer 500.000 vertaalde woorden verwerken. 

"De grootste uitdaging was de deadline. Het ging om een groot volume in zeer korte tijd. Maar de vertalingen moesten ook onderling consistent zijn. Telkens we een strategische of marketinggerelateerde beslissing namen over een verwoording, werkten we ook de termbase bij, zodat deze ook in het verdere verloop werden toegepast."

Lise Guldberg,
Translation Project Lead bij Matas

Een toevloed aan nieuw vertaalde woorden van zulke omvang betekende ook dat de consistentie van de Matas-terminologie in hun termbase strenger moest worden gecontroleerd. Bovendien kon LanguageWire Matas ook de taalkundige kennis bieden om de cruciale contentvalidatie in het Zweeds en het Noors aan te leveren. Dat moest immers gebeuren vóór de lancering, totdat een intern team kon worden aangenomen.

"LanguageWire heeft ons echt goed geholpen om onze strakke deadline te halen en het proces snel op te schalen. De technologie heeft ons enorm geholpen."

Lise Guldberg,
Translation Project Lead bij Matas

De resultaten

pictogram integratie

De integratie van LanguageWire's connector voor InRiver heeft het verwerken van meertalige communicatieprojecten aanzienlijk efficiënter gemaakt. Zo kon de marktintroductietijd sterk worden ingekort en werd er veel tijd bespaard.

pictogram experts

Een toegewijd team van taalexperts met gespecialiseerde sectorkennis zorgt voor betere resultaten en creëert vertrouwen in de nauwkeurigheid en samenhang van merkcontentvertalingen in verschillende talen.

pictogram transparantie

Meer transparantie met meer communicatie en de uitgebreide diensten van LanguageWire's projectmanagement- en taalexpertteams, voor transparantere, duidelijkere en beter beheerde vertaalprojecten.


Ondanks de uitdagende situatie konden zowel Matas als LanguageWire de eisen van het project het hoofd bieden en slaagden ze erin dat Matas op tijd voet aan wal kreeg in de Zweedse en Noorse markten. De nieuwe, volledig vertaalde Matas-website werd in januari 2023 gelanceerd. Matas en LanguageWire blijven met succes samenwerken om te voldoen aan de doorlopende vertaalbehoeften van de Deense retailer.

inRiver-connector

Vereenvoudig het aanmaken van meertalige content in InRiver met een geïntegreerde oplossing die de vertaalworkflow automatiseert. Met slechts een paar klikken stuur je je website en productcatalogi – geheel of gedeeltelijk – naar LanguageWire, rechtstreeks vanuit InRiver.

Enkele belangrijke voordelen van het integreren en automatiseren van vertaling met de connector:

  • Weg met handmatige en tijdrovende taken.
  • Je stroomlijnt workflows voor het aanmaken van meertalige content.
  • Je profiteert van een uitgebreid netwerk van meer dan 7.000 taalexperts.
  • Je beheert het hele vertaalproject vanop één plek en maak het transparanter.
  • Je kort je marktintroductietijd in.
  • Je hebt lagere kosten, bespaart tijd en vermijdt fouten.

Wil je meer weten?

Neem contact op met ons. Wij vertellen graag hoe jouw onderneming kan profiteren van efficiëntere taalbeheeroplossingen, gebaseerd op geavanceerde AI-technologie en taalexperts uit jouw sector. Klik op onderstaande link om een demo aan te vragen en de connector in actie te zien:

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.