Dankzij het innovatieve technologiepakket van LanguageWire en de toegang tot een uitgebreide groep taalexperts werd zo'n strakke deadline ook echt mogelijk.
Het LanguageWire-platform verwerkte alle vertaalaanvragen, aan de hand van eenvoudige en snel te definiëren workflows. Hierdoor konden de medewerkers van Matas probleemloos nieuwe vertalingen aanvragen en broncontent opladen, hoewel zij niet vertrouwd waren met het beheer van vertaalprojecten.
Lise Guldberg, de projectleider voor vertalingen bij Matas, werkte nauw samen met haar Customer Success Manager bij LanguageWire, om ervoor te zorgen dat alle aangemaakte workflowsjablonen voldeden aan de precieze behoeften van hun medewerkers. Dankzij deze gezamenlijke inspanningen en de flexibele workflows van LanguageWire werd het veel gemakkelijker om het hele vertaalproces te automatiseren en te versnellen.
Met een hele waaier aan producten die moesten worden vertaald, bleek het al gauw erg veeleisend om productinformatie snel en nauwkeurig up-to-date te krijgen en bovendien gegevens te kopiëren en plakken uit spreadsheets.
Dit werd echter snel opgelost door de inRiver-connector van LanguageWire rechtstreeks te koppelen aan de PIM-oplossing bij Matas, waardoor zij automatisch vertalingen konden ontvangen in de applicatie, met een minimale inspanning van hun mensen. Zo kon tijd worden bespaard bij elke invoer en kon het aantal menselijke fouten bij het overbrengen van de content worden teruggebracht.
Een technologische oplossing met machinevertaling bleek hét antwoord om zo'n grote hoeveelheid bronmateriaal in korte tijd kunnen vertalen. Door gebruik te maken van de dienst voor nabewerkte machinevertaling van LanguageWire kon Matas in twee maanden tijd ongeveer 500.000 vertaalde woorden verwerken.
"De grootste uitdaging was de deadline. Het ging om een groot volume in zeer korte tijd. Maar de vertalingen moesten ook onderling consistent zijn. Telkens we een strategische of marketinggerelateerde beslissing namen over een verwoording, werkten we ook de termbase bij, zodat deze ook in het verdere verloop werden toegepast."
Lise Guldberg,
Translation Project Lead bij Matas
Een toevloed aan nieuw vertaalde woorden van zulke omvang betekende ook dat de consistentie van de Matas-terminologie in hun termbase strenger moest worden gecontroleerd. Bovendien kon LanguageWire Matas ook de taalkundige kennis bieden om de cruciale contentvalidatie in het Zweeds en het Noors aan te leveren. Dat moest immers gebeuren vóór de lancering, totdat een intern team kon worden aangenomen.
"LanguageWire heeft ons echt goed geholpen om onze strakke deadline te halen en het proces snel op te schalen. De technologie heeft ons enorm geholpen."
Lise Guldberg,
Translation Project Lead bij Matas