Dank der innovativen Technologie-Suite von LanguageWire und dem Zugriff auf einen großen Pool an Sprachexperten war es möglich, die enge Frist einzuhalten.
Alle Übersetzungsanfragen wurden über die LanguageWire-Plattform mithilfe einfacher und leicht zu definierender Workflows bearbeitet. Dies gestaltete die Beauftragung einer neuen Übersetzung und das Hochladen der Quelltexte für alle Matas-Mitarbeiter, die neu im Übersetzungsprojektmanagementprozess waren, schnell und unkompliziert.
Lise Guldberg, die Leiterin des Übersetzungsprojekts bei Matas, arbeitete eng mit ihrem Customer Success Manager bei LanguageWire zusammen, um sicherzustellen, dass alle erstellten Workflow-Vorlagen genau den Anforderungen ihrer Mitarbeiter entsprachen. Durch diese Zusammenarbeit und die Flexibilität der anpassbaren Workflows von LanguageWire wurde es schnell viel einfacher, den gesamten Übersetzungsprozess zu automatisieren und zu beschleunigen.
Angesichts der Vielzahl von Produkten, die übersetzt werden mussten, erwies sich das rasche und genaue Aktualisieren von Produktinformationen durch das Kopieren und Einfügen aus Tabellenkalkulationen als schwierig.
Dies konnte schnell gelöst werden, indem der inRiver-Connector von LanguageWire direkt in die PIM-Lösung von Matas eingebunden wurde, sodass das Unternehmen mit minimalem Aufwand für seine Mitarbeiter automatisch Übersetzungen innerhalb der Anwendung empfangen konnte. Dies half, bei jedem Eintrag Zeit zu sparen und die Anzahl menschlicher Fehler bei der Übertragung der Inhalte zu reduzieren.
Die Herausforderung, eine so große Menge an Quellmaterial in kurzer Zeit zu übersetzen, wurde mit einer technologischen Lösung in der maschinellen Übersetzung gemeistert. Durch die Nutzung der nachbearbeiteten maschinellen Übersetzungsdienste von LanguageWire konnte Matas problemlos rund 500.000 übersetzte Wörter in zwei Monaten verarbeiten.
„Die größte Herausforderung war die Frist, eine große Menge in sehr kurzer Zeit. Aber auch die Konsistenz innerhalb der Übersetzungen. Wir haben die Termbase genutzt, um diese Aktualisierungen vorzunehmen, wann immer wir eine strategische oder marketingtechnische Entscheidung bezüglich einer Formulierung trafen und dafür zu sorgen, dass diese in Zukunft umgesetzt wurde.“
Lise Guldberg
Leitung Übersetzungsprojekt Matas
Eine derart große Aufnahme neu übersetzter Wörter erforderte auch eine strengere Kontrolle der Einheitlichkeit der Matas-Begriffe in der Matas-Termdatenbank. Darüber hinaus konnte LanguageWire Matas das sprachliche Fachwissen zur Verfügung stellen, um die wichtige Validierung des Contents auf Schwedisch und Norwegisch durchzuführen, die vor der Einführung und bis zur Einstellung eines internen Teams erforderlich war.
„LanguageWire hat uns wirklich dabei geholfen, unsere knappe Frist einzuhalten und den Prozess schnell zu optimieren. Die Technologie hat uns sehr geholfen."
Lise Guldberg
Leitung Übersetzungsprojekt Matas