La suite technologique innovante de LanguageWire et l’accès à un large éventail d’experts en langues ont permis de respecter ce délai serré.
Toutes les demandes de traduction ont été traitées par la plateforme de LanguageWire à l’aide de flux de travail simples et faciles à définir. Cela a rendu le processus de demande de nouvelles traductions et de téléchargement du contenu source rapide et facile pour tous les collaborateurs de Matas qui découvraient le processus de gestion de projet de traduction.
Lise Guldberg, chef de projet de traduction chez Matas, a travaillé en étroite collaboration avec son Customer Success Manager chez LanguageWire pour s’assurer que tous les modèles de flux de travail créés répondaient exactement aux besoins de leurs employés. Grâce à cette collaboration et à la flexibilité des flux de travail personnalisables de LanguageWire, il est rapidement devenu beaucoup plus facile d’automatiser et d’accélérer l’ensemble du processus de traduction.
Avec un large éventail de produits nécessitant des traductions, la mise à jour rapide et précise des informations sur les produits par copier-coller à partir de tableurs s’avérait être un travail fastidieux.
Cela a rapidement été résolu en branchant le connecteur InRiver de LanguageWire directement sur la solution PIM de Matas, ce qui leur a permis de recevoir automatiquement les traductions dans l’application avec un minimum d’efforts de la part de leur équipe. Cette solution a permis de gagner du temps à chaque entrée et de réduire le nombre d’erreurs humaines commises lors du transfert du contenu.
Le défi que représente la traduction d’une telle quantité de matériel source en si peu de temps a été relevé grâce à la solution technologique de la traduction automatique. Grâce aux services de post-édition de traduction automatique de LanguageWire, Matas a pu facilement traiter environ 500 000 mots traduits en deux mois.
« Le plus gros défi a été le délai, beaucoup de travail en très peu de temps. Mais aussi la cohérence entre les traductions. Nous avons utilisé la base terminologique pour effectuer ces mises à jour chaque fois que nous avons pris une décision stratégique ou commerciale judicieuse concernant une formulation, et pour que ces formulations soient mises en œuvre à l’avenir. »
Lise Guldberg,
Chef de projet de traduction Matas
Un afflux aussi important de mots nouvellement traduits signifiait également la nécessité d’un contrôle plus rigoureux de la cohérence des termes Matas dans la base terminologique Matas. De plus, LanguageWire a été en mesure de fournir à Matas l’expertise linguistique nécessaire pour assurer la validation indispensable du contenu en suédois et en norvégien avant le lancement et jusqu’à ce qu’une équipe en interne puisse être intégrée.
« LanguageWire nous a vraiment aidés à respecter nos délais serrés et a rapidement amélioré le processus. Leur technologie nous a beaucoup aidés. »
Lise Guldberg,
Chef de projet de traduction Matas