LanguageWire's innovative technology suite and access to a wide pool of language experts made meeting such a tight deadline a realistic possibility.
All the translation requests were handled by LanguageWire's Platform using simple and easy to define workflows. This made the process of requesting a new translation and uploading source content quick and painless for all Matas employees who were new to the translation project management process.
Lise Guldberg, the translation project lead at Matas, worked closely with her Customer Success Manager at LanguageWire to ensure that all the workflow templates created met the exact needs of their employees. Through this collaborative effort and the flexibility of LanguageWire's customisable workflows it quickly became much easier to automate and speed up the entire translation process.
With a wide range of products needing translations, getting product information updated quickly and accurately while copying and pasting from spreadsheets was proving demanding.
This was soon resolved by plugging LanguageWire's InRiver connector directly into the PIM solution at Matas allowing them to automatically receive translations inside the application with minimal effort on the part of their staff. This helped save time on every entry and helped to reduce the number of human errors made in transferring the content.
The challenge of translating such a large quantity of source material in a short period of time was met with a technological solution in machine translation. By taking advantage of LanguageWire's post-edited machine translation services Matas were easily able to process around 500,000 translated words in two months.
“The biggest challenge has been the deadline, a lot of volume in a very short amount time. But also, consistency within the translations. We used the termbase to make those updates whenever we made a strategic or marketing wise decision regarding a wording and that it was implemented going forward."
Lise Guldberg,
Matas Translation Project Lead
Such a large influx of newly translated words also meant a need for more rigorous control over the Matas term consistency in the Matas termbase. Additionally, LanguageWire was able to provide Matas with the linguistic expertise to provide the essential content validation in Swedish and Norwegian that was required prior to launch and until an in-house team could be onboarded.
“LanguageWire really helped us meet our tight deadline and quickly upscaled the process. The technology helped us a lot."
Lise Guldberg,
Matas Translation Project Lead