El innovador paquete de tecnología de LanguageWire y el acceso a un amplio grupo de expertos lingüísticos hicieron que cumplir con un plazo tan ajustado fuera posible.
La plataforma de LanguageWire gestionó todas las solicitudes de traducción mediante flujos de trabajo sencillos y fáciles de definir. Esto hizo que el proceso de solicitar una nueva traducción y cargar el contenido original fuera rápido y sencillo para todos los empleados de Matas, nuevos en la gestión de proyectos de traducción.
Lise Guldberg, Translation Project Lead de Matas, trabajó estrechamente con su Customer Success Manager de LanguageWire para garantizar que todas las plantillas de flujo de trabajo respondieran a las necesidades de sus empleados. Gracias a este esfuerzo colaborativo y a la flexibilidad de los flujos de trabajo personalizables de LanguageWire, rápidamente resultó mucho más fácil automatizar y acelerar el proceso de traducción.
Había un gran número de productos que necesitaban traducción, por lo que actualizar la información de los productos con rapidez y precisión, copiando y pegando desde hojas de cálculo, resultaba una tarea complicada.
Este reto se resolvió rápidamente conectando el Conector inRiver de LanguageWire directamente a la solución PIM de Matas, permitiéndoles recibir automáticamente traducciones dentro de la aplicación con un esfuerzo mínimo por parte del personal. Así se ahorró tiempo en cada entrada y se redujo el número de errores humanos que se cometen en la transferencia del contenido.
El reto de traducir una cantidad tan grande de material en un breve periodo de tiempo se abordó con una solución tecnológica, la Traducción Automática. Gracias a los servicios de Posedición de Traducción Automática de LanguageWire, Matas logró procesar alrededor de 500 000 palabras traducidas en dos meses.
«El mayor reto ha sido el plazo de entrega, mucho volumen en muy poco tiempo. Pero también la coherencia de las traducciones. Utilizábamos la base de datos terminológica para hacer actualizaciones siempre que tomábamos una decisión estratégica o de marketing respecto a una expresión que después se seguía utilizando».
Lise Guldberg,
Translation Project Lead de Matas
Una cantidad tan grande de palabras recién traducidas también supuso la necesidad de un control más riguroso de la coherencia de los términos de Matas en su base de datos terminológica. Además, LanguageWire proporcionó a Matas los conocimientos lingüísticos necesarios para validar los contenidos en sueco y noruego antes del lanzamiento y hasta que se pudiera incorporar un equipo interno.
«LanguageWire nos ha ayudado a cumplir nuestros ajustados plazos de entrega y a mejorar de forma rápida el proceso. La tecnología nos ha ayudado mucho».
Lise Guldberg,
Translation Project Lead de Matas