Of we nog een versie hebben van onze laatst vertaalde standaardtekst in het Chinees? Ik weet zeker dat we die productbeschrijving al eerder vertaald hebben! We zouden minder moeten betalen als het grootste deel hiervan al eerder is vertaald, toch? Met het vertaalgeheugen van LanguageWire spelen dit soort vragen geen rol meer, omdat alles wat je hebt vertaald digitaal wordt opgeslagen voor toekomstige raadpleging en hergebruik. Deze innovatieve tool maakt het eenvoudig om woorden, zinnen en volledige teksten die al eens eerder door een taalexpert van LanguageWire werden vertaald te hergebruiken.
Een krachtige tool
Ons team heeft deze oplossing op grond van meer dan tien jaar ervaring ontwikkeld en het is één van de belangrijkste features van het LanguageWire-samenwerkingsplatform. Als een expert aan het werk is in de LanguageWire-editor wordt de brontekst gescand en krijgt hij een melding als er sprake is van een overeenkomstige vertaling (match) met een eerder project. Deze tool is zelfs nog krachtiger, omdat de zoekopdracht niet voor 100% overeen hoeft te komen. Ook gedeeltelijke matches worden gedetecteerd.
Hoe meer je vertaalt, hoe meer je bespaart
Je hoeft niet langer in je archief te graven om oude vertalingen naar vertalers toe te sturen; als een zinsnede rechtstreeks opnieuw kan worden gebruikt, betaal je minder voor de vertaling. De database breidt zich steeds verder uit naarmate er meer vertalingen met LanguageWire worden voltooid. Dit betekent dat je mogelijke besparingen toenemen en dat je zelfs veel van de vertaalde content die je nodig hebt, kunt vinden zonder dat je dit nog ter vertaling hoeft op te sturen. Zo bespaar je niet alleen tijd en geld, krijg je ook betere taalconsistentie in je content.
Meerdere vertaalgeheugens
Context is van cruciaal belang als je kwalitatief hoogwaardige communicatie creëert. Daarom maken wij het mogelijk om meerdere vertaalgeheugens voor submerken of afdelingen aan te maken. Het kan ook zijn dat je beschikt over een grote hoeveelheid eerder vertaald materiaal dat je wilt toevoegen aan een vertaalgeheugen. Of misschien wil je verouderde vertalingen verwijderen. Het aanmaken, bijwerken en onderhouden van vertaalgeheugens wordt ook wel vertaalgeheugenbeheer genoemd. Wij bieden je deze dienst zodat jij de maximale toegevoegde waarde uit je vertalingen haalt.
In vogelvlucht
- Alles wat je hebt vertaald wordt digitaal opgeslagen voor toekomstige raadpleging en hergebruik.
- Bespaar tijd en geld op volledige of gedeeltelijke vertaalmatches.
- In het kader van consistentie kunnen vertalers eenvoudig eerdere vertalingen inzien.