Visionnez la démo

Mémoire de traduction

Profitez d’un outil innovant qui recherche et réutilise automatiquement les mots, les phrases et les documents entiers ayant déjà été traduits. L’utilisation d’une mémoire de traduction vous fera gagner du temps, économiser de l’argent et améliorera la cohérence de votre communication.

Une meilleure cohérence

Les mêmes phrases sont utilisées, même lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur votre contenu.

Économisez de l’argent

Payez moins lorsqu’un mot, une phrase ou un paragraphe entier existe déjà pour une combinaison linguistique.

Réduction du délai de mise sur le marché

Réutilisez des mots, des phrases et des textes entiers pour une efficacité de traduction maximale.

Une version de notre texte de chaudière le plus récent est-elle disponible en chinois ? Je suis sûr que nous avons déjà traduit cette description de produit ! Nous devons payer moins si la majeure partie de ce texte est déjà traduite, n’est-ce pas ? Avec la mémoire de traduction de LanguageWire, ces questions ne sont plus posées, car toutes vos traductions sont stockées numériquement aux fins de référence et de réutilisation futures. L’outil innovant facilite le recyclage des mots, ses phrases et des documents entiers ayant déjà été traduits par un expert en langues de LanguageWire.

Un outil performant

Notre équipe a développé cette solution avec plus d’une décennie de connaissances et elle est l’une des fonctionnalités essentielles de la plateforme de collaboration LanguageWire. Lorsque vous travaillez dans l’éditeur de LanguageWire, le texte source est analysé et le traducteur est averti lorsqu’il existe une traduction correspondante d’un projet précédent. Ce qui rend cet outil encore plus puissant c’est que les résultats de la recherche ne doivent pas toujours correspondre à 100 %, car des correspondances partielles sont également détectées.

Plus vous traduisez, plus vous faites des économies

Vous n’avez plus besoin de fouiller dans les archives pour envoyer les anciennes traductions aux traducteurs. Si une phrase peut être réutilisée directement, vous payez moins pour la traduction. Par ailleurs, plus vous traduisez avec LanguageWire, plus la base de données s’agrandit. Cela signifie que vos économies potentielles augmentent et vous pouvez même trouver une grande partie du contenu traduit dont vous avez besoin sans avoir à l’envoyer pour traduction. En plus de vous faire gagner du temps et de l’argent, cela permet aussi à votre contenu d’avoir une meilleure cohérence linguistique.

Mémoires de traduction multiples

Le contexte est essentiel pour créer une communication de haute qualité. C’est pourquoi nous offrons la possibilité d’avoir plusieurs mémoires de traduction pour les sous-marques ou les départements. En outre, il est possible que vous ayez de nombreux documents déjà traduits que vous souhaiterez ajouter à une mémoire de traduction. Ou peut-être avez-vous tout simplement besoin de supprimer certaines traductions obsolètes. Ce processus de création, de mise à jour et de maintenance des mémoires de traduction s’appelle la gestion de la mémoire de traduction. Nous fournissons ce service afin que vous puissiez obtenir le maximum de vos traductions.

En bref

  • Toutes vos traductions sont stockées numériquement aux fins de référence et de réutilisation futures.
  • Économisez du temps et de l’argent sur des correspondances complètes ou partielles.
  • Les traducteurs peuvent facilement voir les traductions précédentes pour une meilleure cohérence.
Mémoire de traduction

PDF