Visionnez la démo

Roland DG
Témoignage 
client 

Du cloisonnement à la synchronisation : Comment LanguageWire a aidé Roland DG à unifier et à centraliser la localisation de contenus en Europe

Roland DG est un leader dans le domaine des solutions d’impression numérique, offrant une gamme variée d’imprimantes, des modèles compacts de bureau à la technologie grand format. L’entreprise propose également des solutions de fraisage numérique de pointe pour les cliniques et les laboratoires dentaires par le biais de sa filiale DGSHAPE. Avec pour philosophie « le meilleur, pas le plus grand », les deux marques mettent l’accent sur la qualité des produits, la fiabilité et l’assistance.

Cependant, les équipes isolées et les flux de travail fragmentés ont compliqué la gestion de la localisation de contenus multilingues pour leur gamme de produits diversifiée et leurs clients internationaux.

Ainsi, lorsque Roland DG a décidé de simplifier ses opérations dans toute l’Europe et de passer à un modèle paneuropéen, l’occasion s’est présentée de centraliser également ses processus de traduction. L’objectif était de maintenir une qualité de localisation élevée tout en supprimant les cloisonnements qui entravaient la collaboration et l’efficacité.

Les solutions de LanguageWire ont grandement contribué à son succès.

« LanguageWire nous a aidés à simplifier la gestion de projets, à gagner du temps et à centraliser et organiser tous les projets de traduction. »

Kirstie Price, spécialiste des relations publiques et des réseaux sociaux chez Roland DG







Le défi : manque d’efficacité, incohérences et fragmentation  

Présente au Royaume-Uni, en Europe, en Irlande, en Amérique et en Afrique, la société Roland DG propose des contenus dans au moins quatre langues principales, plus six langues supplémentaires pour des produits spécifiques, dont le néerlandais, le portugais, le turc et le hongrois.

Les contenus peuvent être très techniques et nécessiter une terminologie précise spécifique à l’industrie, qui doit être cohérente d’un support à l’autre. Garantir la qualité, l’exactitude et la pertinence locale des traductions est essentiel.

Avant le partenariat avec LanguageWire, les équipes régionales géraient les processus de contenus de manière cloisonnée, chacune de son côté. Par exemple, la région du Benelux bénéficiait des solutions avancées de LanguageWire, mais d’autres équipes s’appuyaient sur des agences locales ou s’occupaient de tout en interne.

Cette approche fragmentée avait pour résultat :

  • Une gestion inefficace des traductions et un message de marque incohérent.
  • Des traductions de moins bonne qualité.
  • Une difficulté à suivre les contenus, avec des liens expirés et des documents égarés.
  • Du travail supplémentaire et des goulots d’étranglement.

Roland DG avait besoin d’une solution unifiée pour simplifier les flux de travail sans sacrifier la qualité et l’exactitude de la localisation.

C’est là que LanguageWire est intervenu.

La solution : centraliser les processus de localisation de contenus

Pour soutenir sa stratégie paneuropéenne, Roland DG a intégré les outils suivants de LanguageWire : la plateforme de contenu, Smart Editor, l’intégration d’API, le connecteur Sitecore, la traduction automatique et la mémoire de traduction. Cela a permis de centraliser les processus de localisation de contenus de l’entreprise et de mieux maîtriser les flux de travail.

Les principales améliorations comprennent :

  • Une amélioration de la qualité des traductions : Faire appel à un groupe de prestataires LanguageWire dédié qui travaille en étroite collaboration avec des locuteurs natifs a permis de garantir une qualité, une exactitude, un ton et une pertinence locale constants pour l’ensemble des contenus et supports marketing.
  • Des flux de travail plus efficaces : Les téléchargements en masse, les processus automatisés et le suivi simplifié des contenus ont permis d’éliminer les étapes supplémentaires inutiles et les goulots d’étranglement.
  • Une amélioration de la productivité : Le connecteur Sitecore permet une vérification rapide des contenus dans les 11 langues de l’entreprise, ce qui permet aux équipes de créer seulement trois pages web pour un lancement de produit moyen au lieu de 33.
  • Un état d’esprit conscient et mondial : Les équipes sont plus attentives lors de la création de contenus, elles réfléchissent attentivement à la manière dont les nuances de l’anglais se traduisent dans d’autres langues.

La mémoire de traduction et la base terminologique ont été particulièrement précieuses, en particulier dans le cadre des projets de grande envergure qui nécessitent une formulation et une terminologie cohérentes pour plusieurs contenus. Le résultat ? Des délais de validation plus courts et des économies significatives, deux avantages clés qui ont eu un impact réel sur l’efficacité des projets et sur la gestion des budgets.

« Nous sommes devenus beaucoup plus conscients de la manière dont nos contenus seront traduits à l’échelle mondiale. Nous réfléchissons à l’impact dans d’autres langues et à la manière de localiser les contenus pour chaque marché, dans une optique internationale non centrée sur l’anglais. »

Kristie Price,
Spécialiste des relations publiques et des réseaux sociaux chez Roland DG

Les résultats : une meilleure gestion des contenus multilingues

Le passage de Roland DG à un flux de travail plus global et unifié a transformé sa capacité à gérer les contenus multilingues.

Ce qui nécessitait autrefois de jongler avec des processus régionaux distincts se fait désormais de manière fluide via la plateforme de LanguageWire. Le résultat ? Des lancements de produits plus rapides, des messages cohérents et une équipe plus connectée, le tout sans compromettre la qualité, l’exactitude et la pertinence locale des contenus que les clients attendent.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.