Se demonstration

Roland DG
Kunde-case
Case

Fra opdelt til samlet enhed: Sådan hjalp LanguageWire Roland DG med at centralisere lokaliseringen af content i hele Europa

Roland DG er førende inden for digitale printløsninger og tilbyder et alsidigt udvalg af printere, fra kompakte stationære modeller til avanceret storformat-teknologi. Virksomheden leverer også banebrydende digitale fræseløsninger til tandklinikker og laboratorier via sit datterselskab DGSHAPE. Og med en "bedst, ikke størst"-filosofi prioriterer begge brands exceptionel produktkvalitet, pålidelighed og support.

Men opdelte teams og fragmenterede workflows gjorde det vanskeligt at håndtere lokalisering af content til flere sprog til deres omfattende produktsortiment og globale kundegruppe.

Så da Roland DG besluttede at strømline deres forretning i hele Europa og skifte til en paneuropæisk forretningsmodel, gav det mulighed for også at centralisere deres oversættelsesprocesser. Målet var at opretholde høje lokaliseringsstandarder og samtidig nedbryde de siloer, der forhindrede samarbejde og effektivitet.

LanguageWires løsninger var derfor medvirkende til virksomhedens succes.

"LanguageWire har hjulpet os med at strømline projekthåndteringen, spare tid og sørge for, at alle oversættelsesprojekter forbliver på rette spor."

Kirstie Price, PR & Social Media Specialist hos Roland DG







Udfordringen: Ineffektivitet, manglende ensartethed og fragmentering  

Med en tilstedeværelse i Storbritannien, Europa, Irland, Amerika og Afrika producerer Roland DG content på mindst fire hovedsprog plus yderligere seks sprog for specifikke produkter, bl.a. hollandsk, portugisisk, tyrkisk og ungarsk.

Deres content kan være meget teknisk, hvilket kræver, at terminologien er præcis og branchespecifik samt ensartet på tværs af alt content. Det er derfor ekstremt vigtigt at sikre kvalitet, nøjagtighed og lokal relevans i oversættelsen.

Inden Roland DG indgik et samarbejde med LanguageWire, arbejdede de forskellige regionale teams med deres content forholdsvist uafhængigt af hinanden. For eksempel benyttede Benelux-regionen LanguageWires avancerede løsninger, mens andre teams gjorde brug af lokale bureauer eller håndterede alt internt.

Det var en fragmenteret tilgang, der førte til:

  • Ineffektiv håndtering af oversættelser og forskellige brandbudskaber
  • Oversættelser af dårligere kvalitet
  • Vanskeligheder med at spore content, udløbne links og fejlplaceret content
  • Ekstra arbejde med deraf følgende flaskehalse.

Roland DG havde brug for en samlet løsning til at strømline deres workflows uden at gå på kompromis med oversættelsernes kvalitet og nøjagtighed.

Og det var her, LanguageWire kom ind i billedet.

Løsningen: Centralisering af lokaliseringsprocesser

For at understøtte sin paneuropæiske strategi integrerede Roland DG LanguageWires platform, Smart Editor, API-integration, Sitecore Connector, maskinoversættelse og oversættelseshukommelser. Det hjalp med at centralisere virksomhedens lokaliseringsprocesser og opnå mere kontrol over deres workflows.

Nogle af de største forbedringer var bl.a.:

  • Bedre oversættelseskvalitet: Ved at bruge et dedikeret team af oversættere fra LanguageWire, der arbejder tæt sammen Roland DG's medarbejdere på de lokale markeder, sikrer den nye proces ensartet kvalitet, nøjagtighed, korrekt tone of voice og lokal relevans på tværs af alt content og markedsføringsmateriale.
  • Mere effektive workflows: Massedownloads, automatiserede processer og nem sporing af content har elimineret unødvendigt ekstra arbejde og flaskehalse.
  • Forbedret produktivitet: Sitecore Connector sikrer hurtig verificering af content på tværs af virksomhedens 11 sprog. Det betyder, at Roland DG's teams kan nøjes med at lave tre websider til en gennemsnitlig produktlancering i stedet for 33.
  • Et bevidst globalt mindset: Roland DG's teams er blevet mere omhyggelige, når de producerer content og overvejer nøje, hvordan nuancerne i det engelske sprog kan oversættes til andre sprog.

Oversættelseshukommelsen og termbasen har specielt været uvurderlige, især i forbindelse med større projekter, der kræver ensartede formuleringer og præcis terminologi på tværs af content. Det har resulteret i Et reduceret tidsforbrug for validering og betydelige omkostningsbesparelser – to afgørende fordele – der har gjort en reel forskel i forhold til projekteffektivitet og budgetstyring.

"Vi er blevet meget mere bevidste om, hvordan vores content kan oversættes globalt. Vi tænker over, hvordan det vil lyde på andre sprog, og hvordan det skal lokaliseres til hvert marked, så vi ikke kun tænker på, hvordan vores content fungerer på engelsk, men også på mange andre sprog."

Kristie Price,
PR & Social Media Specialist hos Roland DG

Resultatet: Bedre håndtering af content til flere sprog

Roland DG’s overgang til et mere globalt og ensartet workflow har transformeret virksomhedens mulighed for at håndtere content til flere sprog.

Det, der engang handlede om at jonglere forskellige regionale processer, foregår nu uden problemer via LanguageWires platform. Det har resulteret i hurtigere produktlanceringer, ensartede budskaber og et mere samlet team – alt sammen uden at gå på kompromis med kvaliteten, nøjagtigheden og den lokale relevans, som kunderne forventer.

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.