Demo bekijken

Roland DG
Case Study
Verhaal 

Van silo's naar synchronisatie: Hoe LanguageWire Roland DG hielp bij het uniformiseren en centraliseren van contentlokalisatie over heel Europa

Roland DG biedt toonaangevende digitale printoplossingen aan en produceert een breed scala aan printers, van compacte desktopmodellen tot geavanceerde grootformaattechnologie. Het bedrijf levert ook geavanceerde digitale freesoplossingen voor tandklinieken en laboratoria via zijn dochteronderneming DGSHAPE. En met een 'de beste, niet de grootste'-filosofie geven beide merken prioriteit aan uitzonderlijke productkwaliteit, betrouwbaarheid en ondersteuning.

De teamwerking in silo's en gefragmenteerde workflows maakten het echter moeilijker om meertalige content te lokaliseren voor hun diverse productassortiment en klanten wereldwijd.

Dus toen Roland DG besloot om zijn activiteiten in heel Europa te stroomlijnen en over te stappen op een pan-Europees bedrijfsmodel, was dit meteen een ideale gelegenheid om ook de vertaalprocessen te centraliseren. Het doel was om lokalisatie van hoge kwaliteit te blijven voorzien en tegelijkertijd de silo's te doorbreken die de samenwerking en efficiëntie belemmerden.

De oplossingen van LanguageWire waren een integraal onderdeel van het succes.

"LanguageWire heeft ons geholpen om het projectmanagement te stroomlijnen, tijd te besparen en alle vertaalprojecten centraal te organiseren zodat alles op de rails blijft."

Kirstie Price, PR & Social Media Specialist bij Roland DG







De uitdaging: Inefficiënties, inconsistenties en fragmentatie  

Met aanwezigheid in het Verenigd Koninkrijk, Europa, Ierland, Noord- en Zuid-Amerika en Afrika levert Roland DG content in minstens vier kerntalen, plus zes extra voor specifieke producten, waaronder Nederlands, Portugees, Turks en Hongaars.

De inhoud kan zeer technisch zijn en vereist nauwkeurige branchespecifieke terminologie die consistent moet zijn in alle materialen. De kwaliteit, nauwkeurigheid en lokale relevantie van vertalingen garanderen is essentieel.

Voor het volledige partnership met LanguageWire beheerden regionale teams de contentprocessen in silo's en elk op hun eigen manier. Zo profiteerde de Benelux-regio van de geavanceerde oplossingen van LanguageWire, terwijl andere teams samenwerkten met andere bureaus, of alles zelf deden.

Deze gefragmenteerde aanpak leidde tot:

  • Een inefficiënt vertaalbeheer en een inconsistente merkcommunicatie.
  • Een lage vertaalkwaliteit.
  • Moeilijkheden bij het traceren van content, met verlopen links en verkeerd geplaatst materiaal.
  • Extra werk en daaruit voortvloeiende knelpunten.

Roland DG had een uniforme oplossing nodig voor gestroomlijnde workflows zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit en nauwkeurigheid van de lokalisatie.

En daar kwam LanguageWire in het plaatje.

De oplossing: Contentlokalisatieprocessen centraliseren

Om zijn pan-Europese strategie te ondersteunen, integreerde Roland DG Languagewire's contentplatform, Smart Editor, API-integratie, Sitecore-connector, machinevertaling en vertaalgeheugen. Dit hielp de contentlokalisatieprocessen van het bedrijf te centraliseren en meer controle te krijgen over de workflows.

De belangrijkste verbeteringen zijn:

  • Betere vertalingen Het gebruik van LanguageWires toegewijde freelancersgroep, die nauw samenwerkt met Rolands team van validators , zorgde voor een consistente kwaliteit, nauwkeurigheid, toon en lokale relevantie van alle content en marketingmateriaal.
  • Efficiëntere workflows: Bulkdownloads, geautomatiseerde processen en eenvoudige contenttracking hebben onnodige extra stappen en knelpunten geëlimineerd.
  • Verbeterde productiviteit: De Sitecore-connector maakt snelle contentverificatie in de 11 talen van het bedrijf mogelijk, waardoor teams slechts drie webpagina's moeten aanmaken voor een gemiddelde productlancering in plaats van 33.
  • Een bewuste, wereldwijde mindset: Teams hebben meer aandacht voor de contentcreatie en kijken zorgvuldig naar hoe de nuances van het Engels zich vertalen naar andere talen.

Het vertaalgeheugen en de termbase zijn van onschatbare waarde geweest, vooral voor grotere projecten die consistente formulering en terminologie vereisen in de diverse content. Het resultaat? Snellere validatietijden en aanzienlijke kostenbesparingen, twee belangrijke voordelen die een echt verschil hebben gemaakt in de projectefficiëntie en het budgetbeheer.

"We zijn ons veel meer bewust geworden van hoe onze content wereldwijd wordt vertaald. We denken na over hoe alles in andere talen zal klinken en hoe we de content voor elke markt kunnen lokaliseren, zodat de focus zich verruimt van het Engels naar de hele wereld."

Kristie Price,
PR & Social Media Specialist bij Roland DG

De resultaten: Beter beheer van meertalige content

De verschuiving van Roland DG naar een meer wereldwijde en uniforme workflow heeft het vermogen om meertalige content te beheren getransformeerd.

Wat vroeger kunst-en vliegwerk met afzonderlijke regionale processen was, gebeurt nu naadloos via het platform van LanguageWire. Het resultaat? Snellere productlanceringen, consistente berichten en een hechter team – allemaal zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit, nauwkeurigheid en lokale relevantie van content die klanten verwachten.

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.