Se demo

Roland DG
Kundeprosjekt 

Fra isolert til synkronisert: Slik hjalp LanguageWire Roland DG med å samle og sentralisere lokaliseringen av innhold i Europa

Roland DG er ledende innen digitale utskriftsløsninger og tilbyr et variert utvalg av skrivere, fra kompakte stasjonære modeller til avansert storformat-teknologi. Selskapet leverer også banebrytende digitale freseløsninger til tannklinikker og laboratorier gjennom datterselskapet DGSHAPE. Og med en «best, ikke størst»-filosofi prioriterer begge merkene førsteklasses produktkvalitet, pålitelighet og support.

Isolerte team og oppstykkede arbeidsflyter gjorde det imidlertid vanskeligere å håndtere lokaliseringen av flerspråklig innhold for et variert produktutvalg og globale kunder.

Så da Roland DG bestemte seg for å effektivisere driften i hele Europa og gå over til en paneuropeisk forretningsmodell, ga det også muligheten til å sentralisere oversettelsesprosessene. Målet var å opprettholde den høye standarden på lokaliseringen og samtidig fjerne strukturene som hindret samarbeid og effektivitet.

LanguageWires løsninger var en integrert del av selskapets suksess.

«LanguageWire har hjulpet oss med å effektivisere prosjektledelsen, spare tid og sikre at oversettelsesprosjektene er sentralisert, organisert og går som planlagt.»

Kirstie Price, PR & Social Media Specialist hos Roland DG







Utfordringen: Ineffektivitet, uoverensstemmelser og fragmentering  

Med virksomheter i Storbritannia, Europa, Irland, USA og Afrika leverer Roland DG innhold på minst fire hovedspråk, pluss ytterligere seks for spesifikke produkter, deriblant nederlandsk, portugisisk, tyrkisk og ungarsk.

Innholdet kan være svært teknisk, noe som krever presis bransjespesifikk terminologi som må være lik i alle tekstene. Det er svært viktig å sikre kvalitet, nøyaktighet og lokal relevans i oversettelsene.

Før de innledet samarbeidet fullt ut med LanguageWire, håndterte de regionale teamene innholdet atskilt, og hvert enkelt team gjorde dette til en viss grad uavhengig av de andre. Benelux-regionen benyttet for eksempel LanguageWires avanserte løsninger, mens andre team valgte lokale byråer eller håndterte alt internt.

Denne oppstykkede tilnærmingen førte til:

  • Ineffektiv håndtering av oversettelser og inkonsekvent kommunikasjon.
  • Lavere kvalitet på oversettelsene.
  • Dårligere oversikt over innholdet, med utløpte lenker og feilplasserte tekster.
  • Ekstraarbeid og påfølgende flaskehalser.

Roland DG hadde behov for en felles løsning som kunne effektivisere arbeidsflyten, uten at dette gikk på bekostning av kvaliteten på og nøyaktigheten til lokaliseringen.

Og det var her LanguageWire kom inn i bildet.

Løsningen: Sentralisere lokaliseringen av innhold

For å støtte denne paneuropeiske strategien tok Roland DG i bruk LanguageWires innholdsplattform, Smart Editor, API-integrering, Sitecore Connector, maskinoversettelse og oversettelsesminne. Dette bidro til å sentralisere selskapets innholdslokalisering og gi bedre kontroll over arbeidsflyten.

Viktige forbedringer er:

  • Forbedret kvalitet på oversettelsene: Med en egen LanguageWire-leverandørgruppe som samarbeider tett med morsmålsbrukere, sikret vi konsekvent kvalitet, nøyaktighet, språklig stil og lokal relevans for alt innhold og markedsføringsmateriell.
  • Mer effektiv arbeidsflyt: Massenedlastinger, automatiserte prosesser og enkel innholdssporing har fjernet unødvendig ekstraarbeid og flaskehalser.
  • Økt produktivitet: Sitecore connector kan raskt verifisere innhold på tvers av selskapets 11 språk, slik at teamene kan opprette bare tre nettsider for en standard produktlansering i stedet for 33.
  • En bevisst og globalt fokusert tankegang: Teamene er mer oppmerksomme under innholdsproduksjonen og vurderer nøye hvordan nyansene på engelsk skal oversettes til andre språk.

Oversettelsesminnet og termbasen har vært ekstra nyttige, særlig større prosjekter som krever enhetlig kommunikasjon og terminologi på tvers av innholdet. Resultatet? Raskere validering og store kostnadsbesparelser, som er to viktige fordeler som har utgjort en reell forskjell i prosjekteffektivitet og budsjettstyring.

«Vi er blitt mye mer bevisste på hvordan innholdet vil bli oversatt globalt. Vi tenker på hvordan det vil høres ut på andre språk og hvordan det skal lokaliseres for hvert marked, slik at det ikke bare er engelsk som gjelder, men det globale.»

Kristie Price,
PR & Social Media Specialist hos Roland DG

Resultatet: Bedre håndtering av flerspråklig innhold

Roland DGs overgang til en mer global og enhetlig arbeidsflyt har endret selskapets evne til å håndtere flerspråklig innhold.

Der selskapet tidligere måtte sjonglere regionale prosesser atskilt, skjer alt nå nesten automatisk i LanguageWires plattform. Resultatet? Raskere produktlanseringer, enhetlig kommunikasjon og et mer sammensveiset team – uten at det går på bekostning av innholdets kvalitet, nøyaktighet og lokal relevans som kundene forventer.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.