Ver demo

Roland DG
Caso práctico 
de cliente 

De la individualización a la sincronización: cómo LanguageWire ayudó a Roland DG a unificar y centralizar la localización de contenido en Europa

Roland DG es líder en soluciones de impresión digital y ofrece una amplia gama de impresoras, desde modelos compactos de sobremesa hasta tecnología avanzada de gran formato. La empresa también ofrece innovadoras soluciones de fresado digital para clínicas y laboratorios dentales a través de su filial DGSHAPE. Y con la filosofía «los mejores, no los más grandes», ambas marcas dan prioridad a una calidad de producto, fiabilidad y asistencia excepcionales.

Sin embargo, la separación entre equipos y los flujos de trabajo fragmentados dificultaban la gestión de la localización del contenido multilingüe para su variada gama de productos y sus clientes de todo el mundo.

Por lo tanto, cuando Roland DG decidió optimizar su equipo de operaciones en toda Europa y pasar a un modelo de negocio paneuropeo, ofreció la oportunidad de centralizar también sus procesos de traducción. El objetivo era mantener altos estándares de localización al tiempo que colaboraban entre todos para conseguir una mejor colaboración y eficiencia.

Las soluciones de LanguageWire fueron fundamentales para su éxito.

«LanguageWire nos ha ayudado a optimizar la gestión de proyectos, ahorrar tiempo y mantener todos los proyectos de traducción centralizados, organizados y controlados».

Kirstie Price, PR & Social Media Specialist en Roland DG







El desafío: ineficiencia, incoherencia y fragmentación  

Con presencia en el Reino Unido, Europa, Irlanda, América y África, Roland DG ofrece contenido en al menos cuatro idiomas principales, además de en otros seis para productos específicos, como el neerlandés, portugués, turco y húngaro.

El contenido puede ser muy técnico y requerir una terminología específica del sector que debe ser coherente en todos los materiales. Garantizar la calidad, precisión y relevancia a escala local de las traducciones es esencial.

Antes de asociarse plenamente con LanguageWire, los equipos regionales gestionaban los procesos de contenido por su cuenta, de forma algo independiente. Por ejemplo, la región de Benelux se beneficiaba de las soluciones avanzadas de LanguageWire, pero otros equipos confiaban en agencias locales o lo gestionaban todo internamente.

Este enfoque fragmentado condujo a:

  • Gestión ineficiente de las traducciones y mensajes de marca incoherentes.
  • Traducciones de baja calidad.
  • Dificultad para hacer un seguimiento del contenido, con enlaces caducados y materiales mal ubicados.
  • Trabajo adicional y retrasos posteriores.

Roland DG necesitaba una solución unificada para conseguir flujos de trabajo optimizados sin sacrificar la calidad y la precisión de la localización.

Y ahí es donde entró en juego LanguageWire.

La solución: centralización de los procesos de localización de contenido

Para respaldar su estrategia paneuropea, Roland DG integró la plataforma de contenidos de LanguageWire, Smart Editor, integración API, conector Sitecore, traducción automática y memoria de traducción. Esto ayudó a centralizar los procesos de localización de contenido de la empresa y a tener un mejor control de los flujos de trabajo.

Entre las principales mejoras destacan:

  • Mejor calidad de la traducción: un grupo de expertos especializados de LanguageWire que trabaja en estrecha colaboración con hablantes nativos garantizó una calidad, precisión, tono y relevancia local coherentes en todo el contenido y los materiales de marketing.
  • Flujos de trabajo más eficientes: con descargas masivas, procesos automatizados y un fácil seguimiento del contenido se han eliminado pasos adicionales innecesarios y retrasos.
  • Mejora de la productividad: el conector Sitecore permite la verificación rápida del contenido en los 11 idiomas de la empresa, lo que permite a los equipos crear solo tres páginas web para el lanzamiento de un producto medio en lugar de 33.
  • Una mentalidad consciente y global: los equipos son más conscientes durante la creación de contenido, teniendo en cuenta cómo se traducen los matices del inglés a otros idiomas.

La memoria de traducción y la base de datos terminológica han sido especialmente valiosas, sobre todo para proyectos de mayor envergadura que requieren una formulación y terminología coherentes en varios contenidos. ¿Cuál es el resultado? Tiempos de validación más rápidos y ahorro de costes significativos, dos ventajas clave que han influido en la eficiencia de los proyectos y la gestión presupuestaria.

«Somos mucho más conscientes de cómo se traduce nuestro contenido a escala global. Pensamos en cómo suena en otros idiomas y cómo localizarlo para cada mercado, por lo que no solo nos centramos en el inglés, sino que hay una conciencia global».

Kristie Price,
PR & Social Media Specialist en Roland DG

Los resultados: mayor gestión del contenido multilingüe

El cambio de Roland DG a un flujo de trabajo más global y unificado ha transformado su capacidad para gestionar el contenido multilingüe.

Lo que antes implicaba hacer malabarismos con distintos procesos regionales, ahora se lleva a cabo sin problemas a través de la plataforma de LanguageWire. ¿Cuál es el resultado? Lanzamientos de productos más rápidos, mensajes coherentes y un equipo más conectado, todo ello sin comprometer la calidad del contenido, la precisión y la relevancia local que esperan los clientes.

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.