Se demo

Roland DG
Kundberättelse:

Från isolerade till synkroniserade arbetsflöden: Så hjälpte LanguageWire Roland DG att förena och centralisera lokalisering av innehåll i hela Europa

Roland DG är ledande inom digitala utskriftslösningar och erbjuder ett brett utbud av skrivare, från kompakta stationära modeller till avencerad teknologi för stora format. Företaget tillhandahåller också toppmoderna digitala dentalfräsningslösningar för tandläkarmottagningar och laboratorier genom sitt dotterbolag DGSHAPE. Med filosofin ”bäst, inte störst” prioriterar båda varumärkena exceptionell produktkvalitet, tillförlitlighet och support.

Isolerade team och fragmenterade arbetsflöden för lokalisering gjorde det dock svårare att skapa flerspråkigt innehåll för deras mångsidiga produktsortiment och globala kunder.

Så när Roland DG bestämde sig för att strömlinjeforma verksamheten i hela Europa och gå över till en paneuropeisk affärsmodell bestämde de sig för att också centralisera sina översättningsprocesser. Målet var att upprätthålla höga lokaliseringsstandarder samtidigt som man bröt ned de isolerade arbetsflödena som hindrade samarbete och effektivitet.

LanguageWires lösningar var en viktig del av företagets framgång.

”LanguageWire har hjälpt oss att strömlinjeforma projekthanteringen, spara tid och hålla alla översättningsprojekt centraliserade, organiserade och på rätt spår.”

Kirstie Price, PR & Social Media Specialist på Roland DG







Utmaningen: Ineffektivitet, inkonsekvenser och fragmentering  

Med närvaro i Storbritannien, Europa, Irland, Amerika, och Afrika levererar Roland DG innehåll på minst fyra huvudspråk, plus ytterligare sex språk för specifika produkter, inklusive nederländska, portugisiska, turkiska och ungerska.

Innehållet kan vara mycket tekniskt, vilket kräver exakt branschspecifik terminologi som måste vara konsekvent i allt material. Att säkerställa översättningens kvalitet, noggrannhet och lokala relevans är därför avgörande.

Innan Roland DG inledde ett partnerskap med LanguageWire hanterade regionala team innehållsprocesserna i isolerade silos och varje team hade en någorlunda oberoende process. Till exempel utnyttjade Benelux-regionen LanguageWires avancerade lösningar, men andra team förlitade sig på lokala byråer eller hanterade hela lokaliseringsprocessen inom teamet.

Detta fragmenterade tillvägagångssätt ledde till:

  • Ineffektiv hantering av översättningar och inkonsekvent varumärkesbudskap.
  • Översättningar av lägre kvalitet.
  • Svårigheter att spåra innehåll, med brutna länkar och felplacerat material.
  • Merarbete och flaskhalsar.

Roland DG behövde en enhetlig lösning för strömlinjeformade arbetsflöden utan att kompromissa med lokaliseringskvalitet och noggrannhet.

Det var här LanguageWire kom in i bilden.

Lösningen: Centraliserade processer för lokalisering av innehåll

För att stödja sin paneuropeiska strategi integrerade Roland DG LanguageWires innehållsplattform, Smart Editor, API-integrering, Sitecore-connector, maskinöversättning och översättningsminne. Detta hjälpte till att centralisera företagets processer för lokalisering av innehåll och få mer kontroll över arbetsflöden.

Bland de viktigaste förbättringarna finns:

  • Bättre översättningskvalitet: Genom att skapa ett nära samarbete mellan LanguageWires dedikerade språkexperter och modersmålstalare hos Roland DG kunde konsekvent kvalitet, noggrannhet, tonalitet och lokal relevans i allt innehåll och marknadsmaterial säkerställas.
  • Effektivare arbetsflöden: Enkla nedladdningar, automatiserade processer och innehållsspårning har eliminerat onödiga extra steg och flaskhalsar.
  • Förbättrad produktivitet: Sitecore-connector aktiverar snabb innehållsverifiering på företagets 11 språk, så att teamen kan skapa 3 webbsidor för en genomsnittlig produktlansering istället för 33.
  • Ett medvetet, globalt tankesätt: Teamen är mer medvetna vid innehållsskapande, och kan noggrannt överväga hur nyanserna i engelska språket översätts till andra språk.

Översättningsminnet och termdatabasen har varit ovärderliga, särskilt för större projekt som kräver konsekvent uttryck och terminologi genom hela innehållet. Resultatet? Snabbare valideringstider och betydande kostnadsbesparingar är två viktiga fördelar som har gjort verklig skillnad när det gäller projekteffektivitet och budgethantering.

"Vi har blivit mycket mer medvetna om hur vårt innehåll kommer att översättas globalt. Vi funderar på hur det ska låta på andra språk och hur det ska lokaliseras för varje marknad, så att det inte bara är engelska först utan globalt medvetet."

Kristie Price,
PR & Social Media Specialist på Roland DG

Resultatet: Bättre hantering av flerspråkigt innehåll

Roland DG:s övergång till ett mer globalt och enhetligt arbetsflöde har förändrat deras förmåga att hantera flerspråkigt innehåll.

Det som en gång innebar att man skulle jonglera olika regionala processer sker nu sömlöst via LanguageWires plattform. Resultatet? Snabbare produktlanseringar, konsekvent varumärkesbudskap och ett mer uppkopplat team – allt utan att kompromissa med den innehållskvalitet, noggrannhet och lokala relevans som kunderna förväntar sig.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.