Visionnez la démo

Un rayonnement international grâce à des solutions de sous-titrage basées sur l’IA et affinées par l’homme

Subtitling header image

Verity Hartley chez LanguageWireVerity Hartley , Spécialiste Marketing, LanguageWire ||  Temps de lecture : 6 minutes

Dans le monde numérique d’aujourd’hui, le contenu vidéo est une nécessité. C’est l’un des outils les plus puissants dont les entreprises disposent pour rester compétitives et se connecter à des publics mondiaux. Mais pour vraiment maximiser la portée et l’engagement, il doit être accessible à tous, partout. 

C’est là que les solutions de sous-titrage basées sur l’IA et affinées par l’homme entrent en jeu. Elles permettent de localiser facilement les contenus vidéo dans plusieurs langues et auprès de publics variés, tout en garantissant l’exactitude, la qualité et le respect de l’image de marque.

Notre outil Smart Editor offre une approche innovante du sous-titrage. Il simplifie les flux de travail complexes de la localisation vidéo pour les entreprises internationales. Il permet également aux entreprises d’adapter facilement leur contenu à travers les régions, en s’assurant que les contenus vidéo atteignent un public plus large et suscitent un engagement significatif.

Voici comment notre approche nous différencie, et comment elle peut transformer votre vision de la localisation vidéo.


Simplifier les flux de travail complexes du sous-titrage

L’un des plus grands défis pour les entreprises internationales est de gérer la complexité de la localisation des contenus vidéo pour plusieurs marchés. 

Entre la gestion de différentes langues, le respect des directives de la marque et de la terminologie commerciale, et la garantie de la cohérence entre les régions, la localisation peut sembler une tâche difficile. C’est là que nos solutions de sous-titrage de bout en bout entrent en jeu. 

Nous adoptons ici une approche pratique. Les clients n’ont qu’à télécharger leurs vidéos sur notre plateforme et nous nous occupons du reste. Dès qu’une vidéo est téléchargée, notre processus se met en route, combinant le meilleur de l’IA et de l’expertise humaine pour générer des sous-titres de haute qualité et conformes au contexte.

Avec Smart Editor en mode sous-titrage, nous créons des sous-titres qui respectent les nuances culturelles, la terminologie technique et le ton de la marque. 

Mieux encore : Nos clients n’ont rien à faire pendant la majeure partie du processus mais sont invités à participer quand cela compte le plus : pour la validation et le formatage.

 

Collaboration centrée sur le client : Validation et formatage simplifiés

Ce qui rend le sous-titrage de LanguageWire si spécial, c’est sa phase interactive de validation et de formatage.

Une fois que l’IA et les experts en langues ont créé les sous-titres, les clients peuvent vérifier l’exactitude, la cohérence et l’alignement avec la marque des sous-titres dans Smart Editor. C’est une étape simple et importante. Elle est conçue pour permettre à votre équipe de garder le contrôle sans avoir à gérer l’ensemble du processus.

Comme le montre notre vidéo de démonstration, Smart Editor présente les sous-titres de manière intuitive, ce qui permet d’effectuer des modifications rapides en quelques clics, comme ajuster le texte, fusionner ou scinder des segments, ou synchroniser l’horodatage. La synchronisation segment par segment garantit une révision de chaque sous-titre fluide et efficace.

Le formatage est une autre fonctionnalité importante qui permet aux clients de personnaliser les sous-titres sans effort. Ils peuvent ajuster la taille et le type de police, la couleur de l’arrière-plan, l’alignement du texte et la position à l’écran, ce qui garantit l’aspect professionnel des sous-titres et le respect de leur identité visuelle.

Ce niveau de personnalisation peut s’appliquer à des segments individuels ou à l’ensemble de la vidéo, offrant aux clients la flexibilité de créer des sous-titres personnalisés qui répondent à leurs besoins spécifiques.

 

Localisation, cohérence et image de marque

Nous savons que la localisation ne se limite pas à la traduction. Il s’agit de capturer le ton de votre marque d’une manière qui résonne auprès du public, quelle que soit la langue.

Notre outil Smart Editor s’intègre parfaitement à vos ressources linguistiques existantes, telles que les mémoires de traduction et les bases terminologiques. Cette intégration garantit que vos sous-titres utilisent la terminologie et le ton adéquats tout au long de la vidéo, offrant une expérience cohérente à votre public mondial.

Que vous produisiez des vidéos de marketing, des ressources d’apprentissage en ligne, du contenu technique ou des communications internes, vos sous-titres s’aligneront sur le ton et les spécifications techniques de votre marque.

Le processus complet de bout en bout

Nos clients apprécient le fait que nous gérons l’ensemble du flux de travail de sous-titrage, du lancement du projet à l’incrustation finale des sous-titres. Après avoir examiné et approuvé le produit final, nous fournissons le contenu de la plus haute qualité.

Nous assurons un processus de sous-titrage fluide, que nos clients travaillent sur une seule vidéo ou sur des centaines. Ce niveau d’efficacité et d’exactitude aide les entreprises internationales à faire évoluer la localisation de leur contenu facilement, économisant ainsi du temps et de l’argent grâce à de meilleurs processus et à un investissement de temps minimal de la part de leur équipe interne.

 

L’objectif final : Augmenter l’engagement grâce aux sous-titres

Saviez-vous que 89 % des gens utilisent des sous-titres lorsqu’ils regardent des vidéos ?

Les sous-titres sont indispensables pour rendre les contenus vidéo plus faciles à suivre, à entendre et à comprendre. L’ajout de sous-titres localisés va au-delà de l’accessibilité. Cela permet également de renforcer l’engagement. Des études montrent que les vidéos sous-titrées sont non seulement regardées plus longtemps, mais sont également plus susceptibles d’être partagées sur plusieurs plateformes.

En rendant leurs vidéos accessibles aux locuteurs non natifs, aux personnes malentendantes et à ceux qui préfèrent les regarder sans le son, les entreprises internationales élargissent leur public et augmentent à la fois leur portée et leur impact.

 

Discutez de votre prochain projet de sous-titrage avec LanguageWire

Prêt(e) à simplifier votre processus de localisation vidéo et à atteindre facilement un public mondial ?

Les solutions de sous-titrage de LanguageWire sont là pour vous aider. Nous associons une technologie de nouvelle génération à l’expertise humaine, garantissant ainsi que vos sous-titres sont personnalisés, exacts et pertinents.

 

Envie d’en savoir plus ?

Demandez une démonstration personnalisée et faites le premier pas vers l’optimisation de votre contenu vidéo pour la scène internationale.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.