Il n’y a pas droit à l’erreur dans les traductions médicales. Un mot inexact peut parfois même faire la différence entre la vie et la mort.
Dans le cas tragique de Willie Ramirez, originaire du sud de la Floride, aux États-Unis, c’est la mauvaise compréhension d’un mot, « intoxicado », qui a empêché la détection de son hémorragie cérébrale, qui aurait pu être traitée mais a eu des conséquences dévastatrices.
En espagnol cubain, le terme « intoxicado » désigne une maladie provoquée par quelque chose que vous avez mangé ou bu. Willie pensait à tort que ses maux de tête intenses étaient dus à quelque chose qu’il avait consommé dans un restaurant plus tôt dans la journée. Le personnel hospitalier a mal compris la situation et a interprété ses symptômes comme une overdose. Le temps de se rendre compte de leur erreur, il était trop tard.
Suite à ce tragique problème de communication, Willie est devenu tétraplégique à vie. L’hôpital a été poursuivi en justice pour 71 millions de dollars et la mère de Willie, qui a emmené son fils à l’hôpital, s’en est toujours voulu d’avoir utilisé le « mauvais mot ».
Cet exemple souligne les risques liés à l’absence de traducteurs professionnels dans les établissements médicaux. Mais dans le domaine des sciences de la vie, il existe de nombreux types de traduction qui nécessitent des services de traduction médicale professionnels.
Dans les centres de santé, les hôpitaux ou les cabinets médicaux, les personnes de langue maternelle étrangère peuvent avoir besoin d’un interprète hospitalier professionnel pour les aider à comprendre les informations critiques du médecin et, en retour, à bien faire comprendre les antécédents ou les symptômes du patient.
Les fabricants de produits pharmaceutiques doivent s’assurer que les bonnes informations sont imprimées sur leurs étiquettes, notamment la posologie, la voie d’administration et les effets secondaires. Les dispositifs médicaux et les équipements chirurgicaux entrent également dans cette catégorie, car ils doivent être correctement étiquetés pour éviter toute erreur de manipulation.
Les rapports de recherche, les études, les essais cliniques et les données interprétées doivent tous être traduits par un traducteur médical spécialisé qui comprend les termes et les données représentées exactement dans les deux langues.
Toute brochure ou documentation d’information, en ligne ou imprimée, nécessaire à l’information du public doit être traduite avec exactitude dans de nombreuses variantes linguistiques. Cela inclut tout matériel marketing ou publicitaire pour les nouveaux médicaments, qui doit représenter le produit avec exactitude.
Les scientifiques et les professionnels de la santé ont besoin d’une formation continue pour maintenir leurs compétences au meilleur niveau. Les manuels éducatifs et les ressources d’apprentissage en ligne doivent être tenus à jour et traduits avec exactitude pour garantir le maintien des normes de formation les plus élevées.
Des traductions médicales inexactes peuvent avoir des conséquences importantes et un impact considérable sur la vie des gens.
Des traducteurs spécialisés peuvent aider les particuliers et les entreprises à éviter les graves conséquences des erreurs de traduction médicale.
Pour des traductions médicales de haute qualité, vous devez vous assurer de travailler avec un prestataire de services linguistiques qui peut vous associer aux meilleurs experts dans leurs domaines respectifs. Des experts disposant non seulement d’une expertise scientifique, mais aussi d’une compréhension approfondie de la culture et de la langue.
Si vous souhaitez en savoir plus sur la manière dont LanguageWire peut aider votre entreprise à produire des traductions techniques ou médicales exactes et de haute qualité, veuillez remplir le formulaire ci-dessous et quelqu’un vous contactera.
Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.