Alba Vicente Pacheco
Linguistic Quality Manager
LinkedIn
Alba Vicente Pacheco
Linguistic Quality Manager
LinkedIn
Votre contenu est prêt.
Vos lecteurs sont impatients de vous lire, et vous travaillez depuis des mois avec des professionnels pour vendre vos produits. Cela signifie des collaborations de référencement, des partenaires de trafic et des études marketing au quotidien.
Votre équipe est déjà épuisée, mais félicitations, vous avez terminé ! Ou pas ?
Bienvenue dans le monde merveilleux de la traduction.
Je sais ce que vous pensez. Vous ne pouvez pas oublier votre public international. Leur investissement est essentiel, surtout de nos jours où de nombreuses marques créent du contenu électronique et améliorent leurs ventes internationales.
C’est l’heure de la traduction. Ou plutôt de la traduction créative ? Ou bien, de la transcréation ?
Oui, il y a plusieurs options. Alors, quel service choisir ?
Les trois types de traduction permettent de traduire votre contenu, mais en fonction de votre objectif, l’un d’entre eux peut être mieux adapté à votre texte que l’autre. Poursuivez votre lecture pour découvrir la solution qui répondra le mieux aux besoins de votre public international.
Convient pour : Une traduction fluide et fidèle à la source
Vous recherchez une traduction claire, informative et pertinente ? Dans ce cas, une traduction classique est la meilleure solution.
Pour ne citer que quelques exemples, vous prévoyez peut-être de traduire des textes informatifs, du matériel de formation, de la documentation technique ou des descriptions de produits ?
Si vous attendez une traduction objective et que vous ne souhaitez pas susciter une réaction émotionnelle chez vos lecteurs, c’est la meilleure option.
Que la traduction soit écrite à partir de zéro ou qu’elle résulte d’une traduction automatique post-éditée, les deux options offriront une traduction aussi fidèle que possible à la source, tout en restant naturelle et fluide.
Le résultat ne sera pas perçu comme une traduction mais ne s’éloignera pas trop non plus du texte original. Vous ne recherchez pas un haut degré de créativité.
Convient pour : Une traduction créative et localisée
Ce type de traduction est fait pour vous si votre contenu nécessite une localisation et de la créativité pour produire la traduction cible.
Vous avez peut-être besoin de faire traduire votre newsletter mensuelle, une publicité pour votre dernier produit ou une présentation d’entreprise. Dans ce cas, une traduction marketing créative est la solution idéale. Nos traducteurs vous fourniront des textes captivants de la plus haute qualité.
Les spécialistes de la traduction créative se concentreront sur le message, l’histoire et la culture locale pour fournir la meilleure traduction de contenu.
Si votre contenu écrit est créatif et que vous souhaitez que cette créativité se reflète dans la traduction, vous devez opter pour la traduction marketing créative. Nos traducteurs conserveront la structure du texte ; toutefois, le style et le ton seront adaptés à votre public international, ce qui donnera un texte idiomatique et lisible.
À la livraison, nous vous adresserons très probablement quelques commentaires et suggestions.
Convient pour : Une traduction localisée et pleine d’émotions
La transcréation est ce qui se rapproche le plus du copywriting ! Une version finale localisée et traduite de manière créative, axée sur les émotions pour fournir le meilleur contenu traduit personnalisé possible.
Vous souhaitez localiser le nom de votre produit ? Ou bien un slogan ou des scripts publicitaires ?
La transcréation vous permettra de traduire votre matériel existant dans une nouvelle langue avec le niveau de créativité et le style nécessaires pour atteindre votre marché cible.
Ce type de traduction est similaire à une traduction marketing créative, mais diffère dans la mesure où le transcréateur s’éloigne de votre contenu pour transmettre le message, le concept et le ton dans la nouvelle langue. Votre contenu est le point de départ, donnant à notre transcréateur la liberté d’explorer plusieurs options pour chaque élément. Vous pouvez vous attendre à recevoir des suggestions, des recommandations et même des explications, ce qui vous permet de vous impliquer réellement dans le processus de création avec un nombre fixe de retours d’information.
Notre spécialiste retravaillera les options en fonction de vos commentaires, en étroite collaboration avec votre équipe créative, afin de choisir la meilleure option.
Ces trois options sont particulièrement intéressantes et aideront votre entreprise à atteindre un public mondial. Vous devez faire le bon choix et identifier celle qui vous convient le mieux.
Et souvenez-vous, tous nos traducteurs, traducteurs créatifs et transcréateurs :
Si vous avez des questions sur ce que nous avons abordé ci-dessus ou si vous souhaitez simplement en savoir plus sur la manière dont LanguageWire peut aider votre entreprise à réussir sur un marché mondial, n’hésitez pas à nous contacter.
Nos experts en langues vous aideront à sélectionner le bon type de projet de traduction pour votre projet multilingue.
Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.