Alba Vincente Pacheco
Linguistic Quality Manager
LinkedIn
Alba Vincente Pacheco
Linguistic Quality Manager
LinkedIn
Je content is kant en klaar.
Maandenlang heb je met professionals samengewerkt aan de upsell van je producten, en je klanten staan nu te popelen om te lezen wat je erover te vertellen hebt. Je organiseerde SEO-samenwerkingen, overlegde met handelspartners en deed marketingonderzoek, elke dag opnieuw.
Je team is uitgeteld. Maar proficiat, je hebt het klaargespeeld! Hoewel ...
Welkom in de wondere wereld van vertalen.
Ik snap het, je moet ook oog houden voor je internationale doelgroep. Hun belangstelling is essentieel. Vooral nu zoveel merken e-content maken en hun internationale sales opschroeven.
Tijd dus om te gaan vertalen! Of heb je een creatieve vertaling nodig? Of zelfs transcreatie?
Jazeker, er zijn verschillende opties. Voor welke aanpak ga jij?
Alle drie leveren vertaalde content op – maar afhankelijk van wat je voor ogen hebt, is de ene aanpak geschikter voor je tekst dan de andere. Lees verder en ontdek hoe je jouw internationale publiek het beste tegemoet kunt treden.
Ideaal als je dit zoekt: een vloeiende vertaling, die de bron soepel volgt
Ben je op zoek naar een heldere, informatieve, en doelgerichte vertaling? Dan ligt een traditionele Vertaling voor de hand.
Om een paar voorbeelden aan te halen. Je wilt bijvoorbeeld informatieve teksten, cursusmateriaal, technische documentatie of productbeschrijvingen laten vertalen.
Wil je een objectieve vertaling, die geen emotionele reactie bij je lezers losmaakt, dan is dit de beste optie.
Het maakt niet uit of de vertaling oorspronkelijk is of een bewerking van een machinevertaling, met beide opties krijg je een tekst die zo dicht mogelijk bij de bron ligt, maar die tegelijk ook natuurlijk en vlot overkomt.
Het resultaat zal er niet uitzien als een vertaling, maar toch ook niet te ver afstaan van de oorspronkelijke tekst. Je bent niet op zoek naar een sterke vorm van creativiteit.
Ideaal als je dit zoekt: een creatieve vertaling naar de lokale situatie
Deze vorm is geschikt als jouw content geplaatst moet worden in de lokale situatie en er voor de doelvertaling dus een dosis creativiteit nodig is.
Misschien heb je een maandelijkse nieuwsbrief, reclame voor je nieuwste product of een bedrijfspresentatie die vertaald moet worden. In zulke gevallen kies je voor een Creatieve Marketing Vertaling. Onze vertalers schrijven kwalitatief hoogstaande en pakkende teksten.
Creatieve vertalers richten zich op de boodschap, het verhaal en de plaatselijke cultuur. Aan de hand daarvan leveren ze de best vertaalde content.
Is je geschreven content creatief en wil je die creativiteit terugzien in de vertaling, dan kies je voor een Creatieve Marketing Vertaling. Onze vertalers bewaren de structuur van de tekst. Ze passen stijl en tone of voice echter aan, zodat je een tekst krijgt die taalkundig verantwoord is en vooral: goed leesbaar voor de lokale doelgroep.
Bij levering geven we wellicht ook een paar opmerkingen en suggesties.
Ideaal als je dit zoekt: een vertaling met een emotionele dimensie, naar de lokale situatie
Transcreatie is bijna hetzelfde als copywriting! Het is een creatieve en lokaal gerichte aanpak, toegespitst op het oproepen van gevoelens. Daardoor krijg je teksten die in alle opzichten perfect aansluiten.
Wil je een productnaam die past bij de lokale taal? Een slogan misschien, of een reclametekst?
Een Transcreatie tovert sprankelende nieuwe teksten tevoorschijn uit bestaand materiaal. Het creativiteitsniveau en de schrijfstijl sluiten naadloos aan bij je doelgroep.
Het is te vergelijken met een Creatieve Marketing Vertaling. Maar het grote verschil ligt erin dat de transcreator jouw content een beetje loslaat om boodschap, concept en tone of voice in de nieuwe taal over te brengen. Uiteraard blijft jouw content het uitgangspunt. Maar onze transcreator krijgt de ruimte om per item meerdere mogelijkheden te bekijken. Je kunt suggesties, aanbevelingen en uitleg verwachten. En via een vast aantal feedbackrondes raak je ook daadwerkelijk betrokken bij het creatieve proces.
Op basis van je feedback passen onze specialisten de opties aan, in nauwe samenwerking met je creatieve team. Zo komt de beste versie tot stand.
Alle drie de opties zijn interessant en helpen jouw onderneming om doelgroepen over de hele wereld aan te spreken. Je moet nagaan welke aanpak het beste bij je past, en weloverwogen kiezen.
En vergeet niet dat al onze vertalers, creatieve vertalers en transcreators:
Heb je vragen over het bovenstaande of wil je gewoon weten hoe LanguageWire jouw onderneming kan helpen om met succes stappen te maken op een wereldmarkt? Neem dan beslist contact met ons op.
Onze taalexperts helpen je graag bij het kiezen van de juiste aanpak voor jouw meertalige project.
Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.