Ver demo

¿Cuál es la diferencia entre traducción, traducción creativa y transcreación?

Alba Vicente Pacheco

 Alba Vicente Pacheco
 Linguistic Quality Manager
 LinkedIn

Traducción y transcreación: ¿cuál es la diferencia?

El contenido está listo.

Tus lectores están deseosos de leerlo y llevas meses trabajando con profesionales para aumentar las ventas de tus productos. Esto significa colaboraciones SEO, socios de tráfico digital e investigación en marketing a diario.

Tu equipo ya está agotado, pero ¡enhorabuena, habéis terminado! ¿O no?

Te damos la bienvenida al maravilloso mundo de la traducción.

Los tres tipos de traducción

Te entiendo. No puedes dejar de lado a tu público internacional. Su inversión es clave, especialmente hoy en día, con tantas marcas que crean contenido electrónico y mejoran sus ventas internacionales.

Aquí es donde entra en juego la traducción. ¿O tendríamos que hablar mejor de traducción creativa? ¿O de transcreación?

Sí, hay más de una opción. Entonces, ¿qué servicio debes solicitar?

Los tres tipos de encargos te permitirán traducir el contenido, pero en función de tu objetivo, un tipo puede ser más adecuado para tu texto que el otro. Sigue leyendo para descubrir cuál es la solución que mejor se adapta a las necesidades de tu público internacional.

Traducción: Una traducción fiel al original y fluida

¿Qué es la traducción?

Indicada si necesitas: Una traducción fiel al original y fluida.

¿Necesitas una traducción clara, informativa y directa? En ese caso, la mejor opción será el encargo de traducción tradicional.

¿Tienes previsto traducir textos informativos, material de formación, documentación técnica o descripciones de productos? Estos son solo algunos ejemplos.

Si esperas obtener una traducción objetiva y no deseas generar una respuesta emocional por parte de tus lectores, esta es la mejor opción.

Tanto si la traducción se redacta desde cero como si se trata de una posedición de traducción automática, ambas opciones ofrecerán una traducción lo más fiel posible al texto original, sin dejar de sonar naturales y fluidas.

El resultado no parecerá una traducción, pero tampoco se alejará demasiado del texto original. No necesitas un alto grado de creatividad.

Traducción creativa: Una traducción creativa localizada

¿Qué es la traducción creativa para marketing?

Indicada si necesitas: Una traducción localizada y creativa.

Este es el tipo de encargo adecuado para ti si hay que localizar el contenido y necesitas un resultado creativo.

Tal vez necesites traducir una newsletter mensual, un anuncio para tu último producto o una presentación corporativa. En ese caso, la traducción creativa para marketing es la solución perfecta. Nuestros traductores te proporcionarán textos atractivos de la más alta calidad.

Los especialistas en traducción creativa se centrarán en el mensaje, la historia y la cultura local para conseguir la mejor traducción.

Si tu contenido es creativo y quieres que esa creatividad se refleje en la traducción, debes optar por el encargo de traducción creativa para marketing. Nuestros traductores mantendrán la estructura del texto; sin embargo, el estilo y el tono de voz se adaptarán a tu público internacional, lo que hará que el texto sea idiomático y fácil de leer.

En el momento de la entrega, lo más probable es que también ofrezcamos algunos comentarios y sugerencias.

Transcreación: Una traducción localizada y emotiva

¿Qué es la transcreación?

Indicada si necesitas: Una traducción localizada y emotiva.

¡La transcreación es lo que más se parece al copywriting! Una versión traducida de forma creativa y localizada, centrada en apelar a las emociones para ofrecer el mejor contenido traducido.

¿Quieres localizar el nombre de tu producto? ¿Quizás un eslogan o guiones publicitarios?

La transcreación te permitirá traducir tu material a un nuevo idioma con el nivel de creatividad y el estilo necesarios para llegar a tu mercado objetivo.

Es similar a la traducción creativa para marketing, pero en este caso el transcreador se alejará de tu contenido para transmitir el mensaje, el concepto y el tono de voz en el nuevo idioma. Tu contenido es el punto de partida, dando a nuestro transcreador la libertad de explorar múltiples opciones. Puede ser que recibas sugerencias, recomendaciones e incluso explicaciones, involucrándote así en el proceso creativo con un número fijo de rondas de comentarios.

Nuestro especialista rediseñará las opciones en función de tus comentarios en estrecha colaboración con tu equipo creativo para elegir la mejor opción.

Traducción, traducción creativa y transcreación: ¿Cuál es la mejor opción para ti?

Estas tres opciones son particularmente interesantes y ayudarán a tu empresa a conectar con una audiencia global. Tienes que averiguar cuál te va mejor y elegir de manera informada.

Y recuerda, todos nuestros traductores, traductores creativos y transcreadores:

  • Son profesionales y traducen exclusivamente a su lengua materna.
  • Tienen una titulación reconocida en traducción y/o una experiencia de entre dos y cinco años.
  • Tienen experiencia y están especializados en el área temática pertinente en cada caso.

Si tienes alguna pregunta sobre algún tema que hayamos tratado anteriormente o simplemente deseas obtener más información sobre cómo LanguageWire puede ayudar a tu empresa a triunfar en un mercado global, ponte en contacto con nosotros.

Nuestros expertos lingüísticos te ayudarán a seleccionar el tipo de encargo de traducción adecuado para tu proyecto multilingüe.

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.