Visionnez la démo

L’Indispensable liste de vérification de Référencement Web International (Comment exceller dans l'iSEO)

Verity Hartley chez LanguageWire

Verity Hartley
Spécialiste du marketing, LanguageWire
LinkedIn

Principale alternative textuelle du blog

Si vous voulez devenir une marque mondiale, votre site web doit faire couleur locale.

Aider les entreprises à atteindre leur public mondial est l'objectif de LanguageWire. Grâce à LanguageWire, les marques collaborent avec des traducteurs, des rédacteurs, des réviseurs et des experts en PAO du monde entier. Mais quel est l'intérêt de créer tout ce contenu multilingue si personne ne peut trouver votre site Web ? C’est pourquoi nous avons créé une liste de vérification utile pour vous aider à bien améliorer la visibilité de votre contenu en ligne.

Pourquoi les marques mondiales ont-elles besoin d'un Référencement Web International ?

Si vous voulez devenir une marque internationale, votre site Web doit véritablement faire couleur locale. Il ne « suffit » plus de lancer un site Web en anglais et espérer que les visiteurs du monde entier puissent le découvrir d'eux-mêmes.

Les langues sont importantes pour votre entreprise ! CSA Research a démontré que 84 % des acheteurs sont davantage susceptibles d'acheter un produit lorsque les informations en ligne sont disponibles dans leur langue. Il en va de même pour le B2C. Même chose pour le B2C : une enquête CSA Research menée auprès de 3 000 acheteurs en ligne de 10 pays a démontré que 60 % d'entre eux achètent rarement voire jamais sur des sites Web uniquement en anglais.

Qu'est-ce que le Référencement Web International ?

Le Référencement Web International permet aux internautes de trouver facilement du contenu en ligne adapté à leur situation locale. Pour exceller dans le Référencement Web International, vous aurez besoin de deux choses : un référencement Web traditionnel, améliorant la visibilité de votre contenu dans les moteurs de recherche, et une traduction de haute qualité. Cette puissante combinaison générera plus de trafic sur votre site Web avec du contenu adapté à vos régions cibles. Elle permet de garantir que les moteurs de recherche puissent le comprendre et, plus important encore, permet de satisfaire les visiteurs.

Votre liste de vérification de Référencement Web International

Commencez par bien tenir compte des aspects techniques. C'est la base pour bien construire son site Web. Le référencement technique ne suffit certes pas pour que votre contenu fasse partie des trois premiers résultats de recherche, mais sans lui, il n'atteindra jamais la première page.

Assurez-vous que l’architecture de votre site Web soit clairement définie

Qu’est-ce qu’un ccTLD ? Un domaine de premier niveau du code pays.

Il se peut que vous ne reconnaissiez pas cet acronyme, mais les lettres qui suivent la marque finale dans une URL sont reconnues dans le monde entier. Choisir le bon nom de domaine est une étape cruciale de votre stratégie de Référencement Web International.

Votre choix peut dépendre de votre pays ou de votre langue cible. Si vous souhaitez développer votre marque dans un nouveau pays, vous devez acheter votre nom de marque ccTLD pour ce pays. Il peut même être utile d'acquérir ces ccTLD dès maintenant afin qu’ils soient disponibles pour une expansion ultérieure du marché.

Si votre stratégie ou votre budget de Référencement Web International ne vous permet pas de gérer plusieurs ccTLD à la fois, concentrez-vous plutôt sur le ciblage linguistique et utilisez des sous-répertoires pour votre domaine existant.

Utilisez les tags hreflang pour un ciblage en langage clair

La balise hreflang est l’une des premières balises html ajoutées à une page de code. Elle permet à Google et à d’autres robots d’indexation d’identifier rapidement la langue utilisée par le contenu de la page.

La balise « rel=alternate » indique au moteur de recherche que cette page est une version alternative de la page canonique, ce qui permet d’éviter les problèmes de duplication de contenu. La balise « hreflang » identifie ensuite la langue de la page, y compris les variantes, et augmente la probabilité que le moteur de recherche trouve le bon contenu pour le bon public.

La balise hreflang ne fonctionne pas avec certains moteurs de recherche tels que le Baidu chinois ou Bing, vous devrez donc implémenter une balise méta spécifique à la place.

Mener des recherches sur les mots-clés de Référencement Web International (SEO)

La première étape de toute stratégie ou mise en œuvre de Référencement Web International majeure doit être d’effectuer votre recherche de mots-clés. Non seulement cela vous aidera à identifier les marchés qui montrent déjà de l’intérêt pour votre contenu en ligne, mais cela vous aidera également à cibler précisément le bon public pour vos services.

Alors, comment commencer à effectuer des recherches de mots-clés de Référencement Web International ?

Commencez par ce que vous avez déjà. Nous espérons que vous avez déjà repéré des mots-clés qui contribuent au classement de votre site Web dans les moteurs de recherche de votre langue principale. Ces mots-clés constituent une excellente base de départ, mais ils ne seront probablement pas les mêmes que ceux que vous souhaitez utiliser pour votre marché cible.

La traduction directe de mots-clés est une erreur commise par de nombreuses entreprises lorsqu’elles travaillent dans différentes langues. Les mots-clés ne doivent jamais être traduits ; ils doivent toujours être transcréés si vous voulez que votre stratégie de Référencement Web International réussisse.

Vous devez trouver et valider des mots-clés dans vos langues cibles qui correspondent au volume de mots-clés et aux intentions de recherche de vos clients dans la langue principale. Vous constaterez que les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP) varient énormément d’un pays et d’une langue à l’autre.

Comment localiser votre contenu

Une fois que vos mots-clés sont localisés, vous devez faire de même avec votre contenu. Certains contenus ne fonctionneront pas sur certains marchés mondiaux. Certains thèmes produiront un certain effet, tandis que d’autres tomberont à plat sans un cadre culturel de référence adapté.

Nous avons déjà évoqué les différences entre la traduction et la localisation de contenu. Si vous souhaitez pénétrer des marchés mondiaux plus vastes, vous avez besoin de bien plus qu'une simple traduction de contenu.

Les images, les voix off, le texte publicitaire, les articles sur le site Web et même l’utilisation des couleurs sont des aspects qui doivent être considérés en tenant compte des points de vue locaux. À défaut de procéder ainsi, des quiproquos culturels pourraient survenir. C’est pourquoi nous considérons qu’il s’agit d’un point essentiel de notre liste de vérification pour le Référencement Web International.

Ne vous fiez pas uniquement à la traduction automatique

Pour la localisation évoquée ci-dessus, ne vous fiez pas uniquement à la traduction automatique pour la traduction de vos textes. Il peut être tentant d'avoir rapidement recours à une traduction à l’aide d’un outil de traduction automatique pour un petit texte publicitaire, mais les résultats peuvent s'avérer forts différents de l'effet recherché.

La validation en post-édition par un expert de langue maternelle garantira qu’aucune bourde culturelle ne s'immisce dans votre copie finale. La validation apporte à la relecture une dimension supplémentaire en intégrant une évaluation de la formulation et des mots choisis par un linguiste natif.

La traduction automatique constitue souvent une bonne base de départ, mais elle doit être peaufinée par l’expertise humaine pour pouvoir être commercialisée.

Mettre l'accent sur l’expérience utilisateur

La création d’un site Web engendre souvent beaucoup de travail et de nombreux problèmes techniques. À trop vouloir mettre l'accent sur le référencement du site Web dans le moteur de recherche Google, on oublie parfois de tenir compte de la convivialité d'utilisation pour les utilisateurs du site.

N’oubliez pas de concevoir votre site Web pour l’expérience utilisateur et de bien le classer dans les SERP. Une fois vos nouveaux mots-clés localisés obtenus, ne les ajoutez pas n'importe comment dans vos publications en ligne. Les meilleures pratiques de Référencement Web International suivent les mêmes règles de « SEO » que celles appliquées dans votre langue principale.

Rédigez vos textes pour les humains, pas pour les robots.

Dans le contexte de la localisation, une conception de site privilégiant l’expérience utilisateur implique notamment de tenir compte de la qualité de la lisibilité en fonction de la mise en page une fois le texte traduit. Il se peut que l'apparence de votre site Web conçu pour pour des anglophones devienne affreuse une fois la traduction en allemand effectuée parce que le texte en allemand occupe deux fois plus d’espace en pixels sur la page que la version en anglais.

Améliorez vos métadonnées

Les métadonnées sont souvent négligées lors de la création de sites Web. Il s'agit là d'une erreur parfois déterminante, car celles-ci constituent un facteur de classement incontournable pour les pages. Les méta-titres et méta-descriptions apparaissent dans les SERP et nous les utilisons pour pré-évaluer un site Web avant même de cliquer sur un lien.

Google applique des règles strictes en matière de longueur du méta-contenu et coupera les méta-descriptions à mi-parcours si elles dépassent le seuil de 155 caractères. De même, les titres des pages apparaissant sur les onglets et les résultats de recherche sont plus performants lorsqu’ils font 60 caractères de long.

Une fois que vous maîtrisez l’art de l’expression concise dans vos métadonnées, celles-ci sont toutefois remises à zéro lorsqu’elles sont traduites dans une autre langue plus longue. De nombreuses entreprises négligent d’optimiser leurs métadonnées dans d’autres langues, en pensant que la traduction à elle seule suffira. Ils se font ainsi dépasser par leurs concurrents dans le classement de moteurs de recherche par l'utilisation de textes concis et accrocheurs dans la langue cible secondaire.

Rédiger un excellent contenu EAT

La production d'un contenu attrayant et pertinent pour susciter l’intérêt de vos lecteurs constitue une excellente règle pour tout site Web. Ce principe ne change pas lorsque vous rédigez du contenu dans une autre langue. Des traducteurs et transcréateurs expérimentés peuvent y contribuer en révisant et en modifiant le contenu d'origine afin de le rendre plus attrayant pour différents publics dans le monde.

Depuis 2019, le contenu EAT est devenu un facteur de classement clé pour les sites Web sur Google. EAT est l’acronyme d’expertise, d’autorité et de fiabilité en anglais (Expertise, Authoritativeness and Trustworthiness). Il s’agit de trois objectifs que vous devez garder à l’esprit lorsque vous rédigez pour votre site Web, en particulier lorsque celui-ci comporte un module d’e-commerce.

Les sites d’e-commerce sont considérés comme du contenu YMYL (Your Money or Your Life) qui a tendance à être classé légèrement moins bien que les sites EAT. Par conséquent, si vous cherchez à atteindre un nouveau public cible, assurez-vous de bien lui fournir du contenu spécialisé dans votre secteur de marché afin de rééquilibrer la situation.

Hébergez votre contenu localement

Un autre facteur de classement pris en compte par Google est la vitesse de chargement du site Web. Les moteurs de recherche examinent de nombreux facteurs sur la page pour déterminer le type d’expérience que votre page Web propose à vos clients. Les pages qui prennent trop de temps à charger peuvent s'avérer frustrantes et inciter les utilisateurs à quitter un site Web par impatience. Le moteur de recherche évalue alors comme médiocre la qualité du site.

Les temps de réponse de votre site Web peuvent être affectés par le chargement lent de vidéos, de graphiques ou de fichiers volumineux. La vitesse de la page peut également être compromise lorsque vous hébergez un site Web dans un pays pour des utilisateurs qui se trouvent dans un autre pays. Les réseaux CDN ou de distribution de contenu peuvent vous aider à répartir cette charge et à rapprocher les ressources de votre site Web de vos clients. Cela permet d’accélérer votre site et de satisfaire les moteurs de recherche.

Localisez vos liens

Lorsque vous commencez à ajuster vos contenus à un public différent, prenez le temps de réfléchir aux autres sources de contenus qu'ils lisent habituellement. Votre contenu contiendra des liens vers d’autres sites Web et sources faisant autorité. Mais si toutes ces sources sont situées dans votre pays et dans votre langue maternelle, elles sont moins susceptibles d'avoir de l'impact auprès de vos clients.

Dans le cadre de votre stratégie globale de référencement web, prenez le temps de parcourir tous vos articles et de noter tous les liens qui doivent être mis à jour vers une version locale ou une version en langue cible d’une page. Vos clients apprécieront l’effort fourni et resteront probablement plus longtemps sur le site, ce qui augmentera votre classement.

Commencez à rédiger votre liste de vérification de Référencement Web International

Les marchés mondiaux attendent déjà que vous les contactiez, et il n'y a pas de meilleur moment que maintenant pour commencer à planifier votre stratégie de référencement web internationale. Utilisez notre liste de contrôle pour vous aider à identifier comment votre site Web actuel se situe par rapport aux meilleures pratiques iSEO. 

Si vous ne savez pas comment vous lancer, essayez de parler avec certains experts internationaux en référencement web. LanguageWire dispose d’experts en référencement web qui peuvent optimiser votre contenu pour votre public mondial et vous aider à étendre votre portée sur de nouveaux marchés.Contactez-nous dès maintenant pour découvrir comment nous pouvons vous aider à créer du contenu multilingue qui vous exposera à de nouveaux publics et stimulera votre trafic.

Télécharger la liste de contrôle de référencement

Vous préférez le format pdf ? Aucun problème ! Vous pouvez télécharger le pdf et le partager, l'imprimer ou l'utiliser comme votre nouvel arrière-plan de bureau.

 

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.