Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Om ditt företag har globala ambitioner måste ni ha en webbplats som funkar lokalt.
Att hjälpa företag att nå sina målgrupper i alla länder är kärnan i LanguageWires verksamhet. Genom LanguageWire samarbetar företag med översättare, copywriters, korrekturläsare och DTP-experter från hela världen. Men vad är poängen med att skapa allt detta flerspråkiga innehåll om folk inte hittar till din webbplats? Därför har vi skapat en användbar checklista som hjälper dig att göra ditt innehåll synligt online.
Om ditt företag har globala ambitioner måste ni ha en webbplats som funkar lokalt. Det räcker inte längre att lansera en webbplats på engelska och hoppas att besökare från alla länder ska klara sig med den.
Språk är en viktig fråga för ditt företag! CSA Research har konstaterat att 84 procent av alla företagskunder är mer benägna att köpa en produkt om informationen på nätet är på deras eget språk. Detsamma gäller för B2C. En undersökning som CSA Research genomfört bland 3 000 nätkunder i 10 länder visar att 60 procent sällan eller aldrig handlar från webbplatser som enbart finns på engelska.
Internationell sökmotoroptimering gör det lätt för människor att hitta lokalt anpassat innehåll på nätet. För att lyckas med internationell sökmotoroptimering behöver du dels traditionell sökmotoroptimering som gör att ditt innehålls synlighet ökar, dels översättningar av hög kvalitet. Denna kraftfulla kombination kommer att ge mer trafik till din webbplats med anpassat innehåll till dina målspråk, säkerställa att sökmotorer förstår det och, viktigast av allt, göra besökare nöjda.
Se först till att göra rätt rent tekniskt. Tekniken är den grund som din webbplats ska vila på. Teknisk sökmotoroptimering räcker inte för att du ska hamna bland de tre första sökresultaten, men utan den kommer du inte ens i närheten av första resultatsidan.
Vad är en landsdomän (ccTLD)? En toppdomän sorterad efter landskod.
Du kanske inte känner igen akronymen, men bokstäverna som följer efter den sista punkten i en URL är globalt erkända. Att välja rätt domännamn är en avgörande del av din internationella SEO-strategi.
Ditt val kan bero på om du riktar in dig på land eller språk. Om du vill få ditt varumärke att växa i ett nytt land bör du köpa ditt varumärkes landsdomän för den platsen. Det kan till och med vara värt att säkra dessa landsdomäner nu så att de är tillgängliga för marknadsexpansion senare.
Om din internationella SEO-strategi eller SEO-budget inte sträcker sig till att hantera flera landsdomäner samtidigt kan du istället fokusera på målspråksinriktning och använda underkataloger på din befintliga domän.
Hreflang-taggen är en av de första html-taggarna som läggs till på en sida med kod. Det gör det möjligt för Google och andra sökmotorer att snabbt identifiera vilket språk som sidans innehåll använder.
Taggen ”rel=alternate” talar om för sökmotorn att den här sidan är en alternativ version av den kanoniska sidan, vilket bidrar till att undvika problem med duplicering av innehåll. ”Hreflang”-taggen identifierar sedan sidans språk, inklusive varianter, och gör det mer sannolikt att sökmotorn visar rätt innehåll för rätt målgrupp.
Hreflang-taggen fungerar inte med vissa sökmotorer som Chinese Baidu eller Bing, så du måste implementera en specifik metatagg istället.
Det första steget i en större internationell SEO-strategi eller -implementering bör vara sökordsforskning. Detta hjälper dig inte bara att se vilka marknader som redan visar intresse för ditt onlineinnehåll, utan det hjälper dig också att rikta in dig på rätt målgrupp.
Hur börjar du göra en internationell SEO-sökordsforskning?
Börja med det du redan har. Förhoppningsvis har du redan nu sökord som hjälper dig att ranka din webbplats hos sökmotorerna på ditt primära språk. Dessa sökord är en bra utgångspunkt, men kommer förmodligen inte att vara samma sökord som du vill använda på din målmarknad.
Att översätta sökord direkt är ett fel som många företag gör när de arbetar på olika språk. Sökord ska aldrig översättas, de måste skapas om du vill att din internationella SEO-strategi ska lyckas.
Du måste hitta och validera sökord på dina målspråk som matchar sökordsvolymen och sökintensiteten hos dina primära språkkunder. Du kommer att upptäcka att sökmotorernas träffsidor (SERP) varierar enormt mellan länder och språk.
När du har dina lokaliserade sökord måste du göra samma sak med ditt innehåll. Allt innehåll kommer inte att fungera på olika globala marknader. Vissa teman kommer att engagera mottagaren, medan andra faller platt utan någon kulturell referensram.
Vi har redan talat lite om skillnaderna mellan att översätta och lokalisera innehåll och visat hur du kan göra mer än att bara översätta ditt innehåll om du vill ta dig in på större globala marknader.
Bilder, voiceovers, annonstexter, webbplatsartiklar och till och med användning av färger är element som måste beaktas ur ett lokalt perspektiv. Om vi inte gör det kan det leda till kulturella motreaktioner, så därför anser vi att det är en mycket viktig punkt på vår internationella SEO-checklista.
Om du översätter dina texter bör du inte bara förlita dig på maskinöversättning, utan behöver även följa upp behovet av lokalisering som nämns ovan. För en liten annonstext kan det vara frestande att snabbt få till en översättning via ett maskinöversättningsverktyg, men resultatet kan bli något helt annorlunda än du räknat med.
Validering av en person som är modersmålstalare säkerställer att inga kulturella misstag ingår i den slutliga annonstexten. Valideringen tar korrekturläsningen ett steg längre genom att ge dig en inblick i vilka fraser och ord som används.
Maskinöversättning är en bra början, men den måste stödjas av mänsklig expertis för att se till att den är redo för marknadsföring.
Att bygga en webbplats kan vara en stor uppgift och det är lätt att fastna i tekniska detaljer. Man kan bli alltför fokuserad på att få en webbplats att fungera för Google och glömma de människor som interagerar med webbplatsen i den andra änden.
Glöm inte att designa din webbplats såväl för användarupplevelsen som för att rankas väl på träffsidorna (SERP). När du hittar dina nya lokaliserade sökord ska du inte låta dig frestas att använda dem överallt i din nya annonstext. Internationell bästa praxis för sökmotoroptimering följer samma regler som för sökmotoroptimering på ditt primära språk.
Skriv för människor, inte robotar.
När det gäller lokalisering innebär design för användarupplevelse också att man tittar på hur texten läses i olika riktningar och hur den ligger på sidan när den har översatts. Din webbplatsdesign för engelskspråkiga kanske ser bedrövlig ut på tyska när texten behöver dubbelt så mycket pixelutrymme för att få plats på sidan.
Det är lätt att glömma bort metadatainnehåll när man bygger webbplatser, ett avgörande misstag eftersom det är en viktig rankningsfaktor för webbsidor. Metatitlar och beskrivningar visas i träffsidor (SERP) och vi använder dem för att förhandsbedöma en webbplats innan vi ens klickar på länken.
Google har strikta regler för hur långt metainnehållet ska vara och kommer att korta av metabeskrivningar från mitten av flödet om de passerar den optimala längden på 155 tecken. På samma sätt fungerar sidrubriker på flikar och sökresultat bäst när de är 60 tecken långa.
När du behärskar konsten att uttrycka dig kortfattat i dina metadata nollställs allt när det översätts till ett annat längre språk. Många företag glömmer att optimera sina metadata på andra språk och tror att översättningen kommer att räcka. Detta gör det möjligt för deras konkurrenter att stjäla rankningen från dem genom att skriva kortfattad, iögonfallande annonstext på det sekundära målspråket.
En bra regel för alla webbplatser är att innehållet måste vara engagerande och insiktsfullt för att bibehålla läsarnas intresse. Det förändras inte när du skriver på ett annat språk. Erfarna och kreativa översättare kan hjälpa till med detta genom att korrekturläsa och redigera originalinnehållet för att göra det mer engagerande för olika globala målgrupper.
Sedan 2019 har EAT-innehåll blivit en viktig rankingfaktor för webbplatser på Google. EAT står för Expertise, Authoritativeness och Trustability (expertis, auktoritativitet och pålitlighet), tre mål som du måste ha i åtanke när du skriver för din webbplats, särskilt om din webbplats har ett e-handelselement.
E-handelssajter ses som YMYL-innehåll (Your Money or Your Life) som tenderar att rankas lite lägre än EAT-sajter. Så om du säljer till din nya målgrupp, se till att du även förser dem med expertinnehåll inom ditt marknadsområde för att återställa balansen.
En annan faktor som Google anser är viktig är hastigheten på webbplatsens sidor. De tittar på många faktorer på sidan för att bedöma vilken typ av upplevelse din webbplats ger dina kunder. Sidor som tar lång tid att ladda är påfrestande och kan göra att en användare lämnar en webbplats i frustration, vilket leder till att sökmotorn ger ett sämre kvalitetsbetyg.
Svarstiderna på din webbplats kan påverkas av långsamma videoklipp, grafik eller stora filer. Sidhastigheten kan även äventyras när du hostar en webbplats i ett land för användare som befinner sig i ett annat land. CDN:er eller innehållsleveransnätverk kan hjälpa till att dela denna belastning och föra dina webbplatsresurser närmare dina kunder. Detta snabbar i sin tur upp din webbplats och håller sökmotorerna nöjda.
När du börjar anpassa ditt innehåll för en ny målgrupp måste du också tänka på vilka andra källor de kan vara vana vid att läsa. Din webbsida kommer att innehålla länkar till andra webbplatser och auktoritativa källor, men om alla dessa källor finns i ditt land och på ditt språk är det mindre troligt att de tilltalar dina kunder.
Se till att du som en del av din globala SEO-strategi tar dig tid att gå igenom alla dina artiklar och antecknar eventuella länkar som behöver uppdateras till antingen en lokal käll- eller målspråksversion av en webbplats. Dina kunder kommer att uppskatta ansträngningen och stannar sannolikt kvar längre på webbplatsen, vilket ökar din rankning.
De globala marknaderna väntar redan på att du ska kontakta dem, och det finns inget bättre tillfälle än nu att börja planera din internationella SEO-strategi. Använd vår checklista för att identifiera hur din nuvarande webbplats står sig mot iSEO:s bästa praxis.
Om du är osäker på hur du ska komma igång kan du prova att prata med några internationella SEO-experter. LanguageWire har SEO-experter som kan optimera ditt innehåll för dina globala målgrupper och hjälpa dig att nå ut till nya marknader. Kontakta oss nu för att prata om hur vi kan hjälpa dig att bygga flerspråkigt innehåll som kommer att exponera dig för nya målgrupper och öka din trafik.
Vill du hellre ha checklistan som pdf? Inga problem! Du kan ladda ner pdf-filen om du vill dela eller skriva ut den, eller kanske använda den som ny skrivbordsbakgrund.
Relaterat innehåll
Hur kan vi hjälpa dig?
Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.