Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Wil je met jouw merk graag wereldwijd gaan? Dan heb je een website nodig die kan spreken zoals een local.
Bij LanguageWire willen we bedrijven helpen om hun wereldwijde publiek te bereiken. Via LanguageWire kunnen merken samenwerken met vertalers, copywriters, proeflezers en DTP-experts van over heel de wereld. Maar waarom zou je al die meertalige content aanmaken, als niemand je site weet te vinden? Vanuit die gedachte maakten we een handige checklist, waarmee je jouw content online beter vindbaar maakt.
Als je met je merk globaal wilt gaan, dan heb je een site nodig in de lokale taal van je bezoekers. Het volstaat niet langer om een site in het Engels op te zetten en te hopen dat bezoekers van over de hele wereld op eigen houtje hun weg ernaartoe vinden.
Taal is belangrijk voor je bedrijf! In een onderzoek van CSA Research kwam naar voren dat 84% van de B2B-afnemers eerder geneigd is een product te kopen als er online informatie beschikbaar is in hun eigen taal. Hetzelfde geldt voor B2C. Uit een enquête van CSA Research onder 3.000 online shoppers, verdeeld over 10 landen, bleek dat 60% van hen zelden of nooit koopt op sites die volledig in het Engels zijn opgesteld.
Dankzij internationale SEO vinden mensen online content die is afgestemd op waar ze wonen makkelijker terug. Om de beste te worden in internationale SEO heb je een mix nodig van traditionele SEO, die jouw content beter vindbaar maakt voor zoekmachines, en hoogwaardige vertalingen. Deze ijzersterke combinatie geeft met aangepaste content meer lokale traffic naar je site, zorgt dat zoekmachines het begrijpen, en levert bovenal veel meer tevreden bezoekers op.
Begin met de technische kant; die moet in orde zijn. Daar ligt immers de basis waarop je site is gebouwd. Met enkel en alleen technische SEO zal je content niet in de top drie van zoekresultaten belanden, maar zónder technische SEO kom je niet eens in de buurt van de eerste pagina.
Wat is een ccTLD? Country Code Top Level Domain (domeinextensie met landcode).
Je herkent de afkorting misschien niet, maar de letters die achter de laatste punt in een URL staan, worden wereldwijd herkend. Het kiezen van de juiste domeinnaam is essentieel in je internationale SEO-strategie.
Je keuze kan afhangen van de vraag of je je richt op landen of op talen. Wil je je merk in een bepaald land uitbouwen, koop dan sowieso een ccTLD-domeinnaam voor die locatie. Het kan zelfs de moeite waard zijn om meerdere ccTLD's alvast in handen te krijgen, zodat ze later beschikbaar zijn voor marktuitbreiding.
Gaat je internationale SEO-strategie of -budget niet zo ver dat je meerdere ccTLD's tegelijk kunt beheren, dan kun je je in plaats daarvan toeleggen op taalgerichtheid en subdirectories gebruiken op je bestaande domein.
De hreflang-tag is één van de eerste html-tags die aan een pagina met code worden toegevoegd. Aan de hand daarvan herkennen Google en andere webcrawlers snel de taal van de pagina-content.
Via de tag 'rel=alternate' weet de zoekmachine dat de pagina een alternatieve versie is van de canonieke pagina, waardoor problemen met contentduplicatie voorkomen kunnen worden. De 'hreflang'-tag identificeert vervolgens de taal van de pagina, met inbegrip van varianten, waardoor de zoekmachine sneller de juiste content aan het juiste publiek zal laten zien.
De hreflang-tag werkt niet bij zoekmachines als de Chinese Baidu of Bing, dus moet er een specifieke metatag voor in de plaats komen.
De eerste stap in elke grote internationale SEO-strategie of -implementatie moet altijd een trefwoordonderzoek zijn. Aan de hand daarvan ontdek je niet alleen op welke markten er al belangstelling bestaat voor je online content, maar kun je je ook nauwkeurig richten op het juiste publiek voor je diensten.
Dus: hoe voer je een internationaal SEO-trefwoordonderzoek uit?
Begin gewoon met wat je al hebt. Hopelijk vind je nu al trefwoorden die helpen om je site in je primaire taal gerangschikt te krijgen in de zoekmachines. Deze trefwoorden vormen een prima uitgangspunt, maar het zijn waarschijnlijk niet dezelfde die je in je doelmarkt wilt hanteren.
Het 1-op-1 vertalen van trefwoorden is een fout die veel bedrijven maken als ze in meerdere talen aan de slag gaan. Het is niet verstandig om trefwoorden zomaar te vertalen; wil je scoren met je internationale SEO strategie, dan moeten ze een 'transcreatie' ondergaan.
Je moet in je doeltalen trefwoorden vinden en valideren die aansluiten bij het zoekvolume en de zoekintenties van je klanten in de primaire taal. Je zult merken dat de Search Engine Results Pages (SERP's - zoekmachine resultatenpagina's) van land tot land en van taal tot taal enorm verschillen.
Heb je eenmaal je trefwoorden in de lokale taal, dan moet je hetzelfde doen met je content. Verschillende wereldmarkten vergen namelijk verschillende content. Sommige van je thema's zullen aanslaan. Andere hebben geen cultureel referentiekader, en zijn gewoon niet geschikt.
We hadden het al even over het verschil tussen vertalen en het lokaal maken van content. Ook lieten we zien dat je, als je op grotere wereldmarkten voet aan de grond wilt krijgen, méér moet doen dan simpelweg je content vertalen.
Beelden, voice-overs, reclameteksten, artikelen op de site en zelfs kleurgebruik: allemaal elementen die vanuit lokaal perspectief bekeken moeten worden. Laat je dat na, dan kan dat culturele weerstand oproepen. Het is wat ons betreft dan ook een wezenlijke schakel op onze internationale SEO-checklist.
In het verlengde van de noodzaak van de hierboven aangehaalde lokalisatie, mag je – als je je teksten gaat vertalen – daar eigenlijk niet zomaar een machinevertaling overheen laten gaan. Het is misschien verleidelijk om een klein stukje reclametekst snel te laten vertalen via een automatisch vertaalprogramma, maar wat je krijgt zou wel eens zwaar kunnen tegenvallen.
Post-editing validatie door een native speaking expert voorkomt culturele uitglijders in je definitieve teksten. Validatie tilt proeflezen naar een hoger niveau, omdat je een native inzicht krijgt in de gekozen zinsbouw en woorden.
Een machinevertaling is een goed vertrekpunt. Maar om een tekst marktrijp te maken, moet die ondersteund worden door menselijke expertise.
De bouw van een site kan een flinke klus zijn, en je raakt makkelijk verzand in de technische details. Het kan gebeuren dat je je te veel op Google richt en de bezoekers van je site uit het oog verliest.
Vergeet niet je om site in te richten voor een goede gebruikerservaring én om hoog te scoren in de SERP's. Kom niet in de verleiding om, als je de nieuwe trefwoorden in de lokale taal gevonden hebt, die zoveel mogelijk in je nieuwe tekst te proppen. Voor internationale SEO best practices gelden dezelfde regels als voor SEO in je primaire taal.
Schrijf voor mensen, niet voor robots.
Ontwerpen voor gebruikerservaring betekent in de context van lokalisatie dat je ook kijkt naar hoe een tekst in verschillende richtingen leest en hoe hij, eenmaal vertaald, op de pagina staat. Misschien kom je er dan achter dat het ontwerp van je site, gebouwd voor Engelstaligen, er belabberd uitziet in het Duits omdat de tekst dubbel zo veel pixelruimte nodig heeft om op de pagina te passen.
Metadata-content wordt vaak vergeten bij de bouw van sites: een gevaarlijke misser, want het is een vitale factor bij de ranking van pagina's. Meta-titels en -beschrijvingen verschijnen in de SERP's. We gebruiken ze om een site vooraf te beoordelen, nog voor we op de link klikken.
Google hanteert strenge regels over de lengte van meta-content en kapt metabeschrijvingen af als die langer zijn dan 155 karakters. Evenzo presteren paginatitels op tabbladen en zoekresultaten het best als ze hooguit 60 karakters tellen.
Heb je eenmaal de kunst onder de knie van het beknopt formuleren in je metadata, dan staat alles weer op nul als ze omgezet worden naar een andere, langere taal. Veel bedrijven laten na om hun metadata in andere talen aan te passen. Ze gaan ervan uit dat de vertaling zal volstaan. Daardoor kunnen hun concurrenten hun ranking kapen door bondige, in het oog springende teksten in de secundaire doeltaal te schrijven.
Een prima regel voor elke site is dat de content, om lezers geïnteresseerd te houden, boeiend en verhelderend moet zijn. Dit blijft gewoon zo, ook als je een andere taal hanteert. Ervaren vertalers en transcreators helpen daarbij door het proeflezen en bewerken van de oorspronkelijke content, zodat die aantrekkelijker wordt voor bezoekers elders op de wereld.
Sinds 2019 geldt EAT-content als een belangrijke factor voor de ranking van sites op Google. EAT staat voor Expertise, Authoritativeness en Trustworthiness (Expertise, Gezaghebbendheid en Betrouwbaarheid): drie doelen die je voor ogen moet houden als je voor je site schrijft of laat schrijven, vooral als die een eCommerce-element bezit.
eCommerce-sites worden beschouwd als YMYL-content (Your Money or Your Life), die doorgaans iets lager scoren dan EAT-sites. Probeer je dus nieuwe bezoekers aan jou te binden, voorzie hen dan ook van deskundige content op je markterrein om het evenwicht te herstellen.
Een andere ranking-factor die voor Google zwaar weegt is de snelheid van de sitepagina. Er wordt gekeken naar tal van 'on page'-factoren om te beoordelen wat voor ervaring jouw webpagina aan je klanten biedt. Pagina's die er lang over doen om te laden zijn irritant. Gebruikers haken vaak uit frustratie af, waardoor de zoekmachine de site een slechte beoordeling geeft.
De responstijd van je site kan nadelig beïnvloed worden door traag ladende video's, afbeeldingen of grote bestanden. De paginasnelheid kan ook in het gedrang komen als je een site in het ene land host voor gebruikers in een ander land. CDN's (Content Distributie Netwerken) kunnen helpen deze druk te verdelen en de hulpmiddelen van je site dichter bij je klanten te brengen. Dit maakt je site weer sneller en werkt in je voordeel bij zoekmachines.
Ga je je content afstemmen op een ander publiek, dan moet je ook aandacht besteden aan andere informatiebronnen die ze wellicht gewend zijn te lezen. In je content zitten links naar andere sites en gezaghebbende bronnen. Maar zijn al die bronnen in je eigen land en in je primaire taal, dan is er weinig kans dat ze aanslaan bij je nieuwe klanten.
Neem in je mondiale SEO-strategie de tijd om al je artikelen door te nemen en alle links te noteren die bijgewerkt moeten worden, naar ofwel een lokale bron dan wel een doeltaalversie van een pagina. Je klanten zullen dat waarderen en langer op je site blijven. En dat komt je ranking dan weer ten goede.
Wereldwijde markten wachten al op u om contact met hen op te nemen en er is geen beter moment dan nu om uw internationale SEO-strategie te plannen. Gebruik onze checklist om te zien hoe uw huidige website zich verhoudt tot de best practices van iSEO.
Als u niet zeker weet hoe u aan de slag moet, probeer dan eens te praten met een aantal internationale SEO-experts. LanguageWire heeft SEO-experts die je content kunnen optimaliseren voor je wereldwijde publiek en je helpen je bereik uit te breiden naar nieuwe markten. Neem vandaag nog contact met ons op om te bespreken hoe we je kunnen helpen meertalige content op te bouwen die je zal blootstellen aan nieuwe doelgroepen en je traffic zal stimuleren.
Heb je de checklist liever in pdf-formaat? Geen probleem! Download de pdf om hem te delen, te printen of te gebruiken als je nieuwe bureaubladachtergrond.
Lees meer
Hoe kunnen wij je helpen?
Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.