LanguageWire
The global content company
LinkedIn
LanguageWire
The global content company
LinkedIn
Gratis online hulpmiddelen voor machinevertaling zoals Google Translate kunnen aantrekkelijk lijken wanneer je je website vertaalt naar een andere taal.
Gratis online hulpmiddelen voor machinevertaling zoals Google Translate kunnen aantrekkelijk lijken wanneer je je website vertaalt naar een andere taal. Ze zijn gemakkelijk te gebruiken, snel, gratis en altijd beschikbaar.
Ondanks deze voordelen kunnen gratis vertaaltools schadelijk zijn voor je ranking in zoekmachines. Google gebruikt ze liever niet.
Met gratis online tools voor machinevertaling kun je je website vertalen naar heel wat verschillende talen. Ze ondersteunen zelfs minder gebruikelijke talen en dialecten. Maar de vertalingen die gratis online tools aanbieden bevatten vaak erg veel fouten.
Als je een site laat vertalen door een gratis hulpmiddel voor machinevertaling, krijg je een letterlijke vertaling, woord voor woord. Zonder de idiomatische en veelvoorkomende lokale uitdrukkingen krijg je waarschijnlijk content terug die voor het lokale publiek dat je wilt bereiken helemaal niet goed klinkt. Het kan ook zijn dat gratis hulpmiddelen voor machinevertaling geen eigennamen of spelfouten herkennen, wat het resultaat nog verwarrender maakt. Als lezers en potentiële klanten je content moeilijk te lezen vinden, gaan ze die misschien minder vertrouwen en loop jij het risico zaken aan de concurrentie te verliezen.
Google classificeert “tekst die is vertaald door een geautomatiseerde tool zonder menselijke revisie” als automatisch gegenereerde content. Als je websitemanager Google Translate gebruikt om onbewerkte tekst in een vreemde taal te genereren en de content vervolgens op jouw website publiceert zonder enige menselijke revisie of bewerking, dan zal dat zware gevolgen hebben voor de SEO-strategie van je website.
De beveiliging van gratis online machinevertaling is ook problematisch. Door Google Translate of Bing Microsoft Translator te gebruiken deel je jouw content met deze zoekmachines. En door je gegevens te delen geef je meteen ook de exclusiviteit van de eigendomsrechten van jouw content uit handen (dit blijkt onder meer uit de servicevoorwaarden van Google). Elk woord, zin of pagina die je uploadt, wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen dat Bing Microsoft Translator of Google Translate gebruikt, waardoor iedereen er toegang tot heeft – inclusief jouw concurrent.
Het is nu wel duidelijk dat het vertalen van een website niet enkel gaat om het omzetten van woorden van één taal naar een andere. Het gaat erom alles uit de kast te halen op het gebied van SEO en kwalitatieve content aan te maken om verschillende markten met verschillende culturen, gewoontes en gedragingen aan te trekken.
Download onze gratis checklist voor Internationale SEO om je internationale zoekrankings te verbeteren.
Voor goede resultaten in zoekmachines moet je trefwoorden in de vertaalde tekst lokaliseren. Het lokaliseren van trefwoorden is met gratis online machinevertalingen bijna onmogelijk, omdat robots nu eenmaal moeilijk de culturele aspecten van jouw content begrijpen. Als je voor je trefwoordstrategie vertrouwt op Google Translate, bereid je je best voor op een fiasco.
Reden genoeg om niet voor automatisch gegenereerde vertaling te kiezen wanneer je content wilt aanmaken voor belangrijke communicatiekanalen zoals je website.
Maar niet alle soorten machinevertaling zijn hetzelfde.
Steeds meer merken integreren machinevertaling in hun vertaalworkflows en kunnen rekenen op goede zoekresultaten. Ze slagen hierin door te profiteren van oplossingen voor speciaal getrainde neurale machinevertaling en hybride vormen van MT, zoals nabewerking.
Kortom, met op maat gemaakte neurale machinevertaling kun je dankzij deep-learningtechnologie de content van een merk begrijpen en die informatie verwerken om de kwaliteit van de machinevertaling te verbeteren. Door menselijke vertaling toe te voegen aan dit proces om automatisch gegenereerde vertaling na te kijken en te bewerken, ook wel nabewerking genoemd, kunnen merken sneller en goedkoper hun voordeel halen uit hoogwaardige meertalige content.
Typisch vertaalproces met MT - Bron: Witboek Contentworkflows optimaliseren met Machinevertaling
Op drukke dagen kan Google Translate best handig zijn. Soms moet je een vreemde tekst snel kunnen begrijpen, of misschien kom je niet op het juiste woord je bij het opstellen van een e-mail. Maar zoals we al zeiden biedt Google Translate geen vertrouwelijkheid: alles dat met Google Translate wordt vertaald wordt bijgehouden door Google, wat betekent dat je altijd het risico loopt dat je content in de verkeerde handen belandt.
Daarbij komt nog dat Google Translate de kwaliteit niet controleert en geen vertaling biedt die is aangepast aan specifiek jargon, lay-out, sector of markt. Je weet nooit zeker of het resultaat juist is of de bal net helemaal misslaat.
In het beste geval stel je je internationale marktstrategie op in samenspraak met een aanbieder van globale contentoplossingen, om een SEO-vriendelijke website te creëren en tegelijk je merk te beschermen. Op de lange termijn zijn de SEO-voordelen van goede contentlokalisatie het zeker waard.
Lees meer
Hoe kunnen wij je helpen?
Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.