Se demo

Sjekkliste for internasjonal SEO (Slik lykkes du med iSEO)

Verity Hartley hos LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist hos LanguageWire
LinkedIn

Blog main ALT text

Hvis du har ambisjoner om å bli et globalt varemerke, trenger du et nettsted som snakker til kundene på deres eget språk.

LanguageWires visjon er å hjelpe selskaper med å nå ut til et globalt publikum. Ved hjelp av LanguageWire kan virksomheter samarbeide med oversettere, tekstforfattere, korrekturlesere og DTP-eksperter fra hele verden. Men hva er poenget med å skape alt dette flerspråklige innholdet hvis målgruppen ikke finner nettstedet ditt? Derfor har vi laget en nyttig sjekkliste som gjør innholdet ditt synlig på nettet.

Hvorfor globale virksomheter trenger internasjonal SEO

Hvis du har ambisjoner om å bli en global virksomhet, trenger du et nettsted som snakker til kundene på deres eget språk. Det holder ikke lenger å lansere et nettsted på engelsk og håpe at besøkende fra hele verden finner frem og forstår budskapet.

Språk er viktig for virksomheten din! Ifølge CSA Research foretrekker 84 % av profesjonelle innkjøpere å kjøpe produkter med nettinformasjon på sitt eget morsmål. Det samme gjelder B2C. En CSA Research-undersøkelse med 3 000 nettkunder fra 10 forskjellige land viser at 60 % sjelden eller aldri handler på nettsteder som kun har informasjon på engelsk.

Hva er internasjonal SEO?

Internasjonal SEO gjør det enklere for alle å finne lokalisert nettinnhold. For å lykkes med internasjonal SEO behøver du både en tradisjonell SEO, som gjør innhold på nettstedet mer synlig via søkemotorer, og en oversettelse av høy kvalitet. Denne kraftige kombinasjonen vil gi mer trafikk til nettstedet ditt med tilpasset innhold på målspråket, sikre at søkemotorene kan forstå det og, viktigst av alt, tilfredsstille besøkende.

Sjekkliste for internasjonal SEO

Start med å bruke riktig teknologi. Dette er fundamentet til nettstedet. Innholdet vil ikke havne blant de tre øverste treffene bare ved hjelp av teknisk SEO, men uten dette kommer du ikke i nærheten av førstesiden.

Sørg for at nettstedsarkitekturen er tydelig definert

Hva er en ccTLD? Et nasjonalt toppnivådomene.

Du kjenner kanskje ikke igjen akronymet, men bokstavene som står etter punktum i domenenavnet i en hvilken som helst URL-adresse, gjenkjennes globalt. Å velge riktig domenenavn er en viktig del av den internasjonale SEO-strategien.

Valget vil avhenge av om du målretter mot land eller språk. Hvis du ønsker å etablere varemerket ditt et nytt land, bør du kjøpe det nasjonale toppnivådomenet for varemerket i det landet. Det kan også være en god idé å sikre seg disse nasjonale toppnivådomenene allerede nå, slik at de er tilgjengelige for markedsutvidelse på et senere tidspunkt.

Hvis den internasjonale SEO-strategien eller budsjettet ikke kan håndtere flere nasjonale toppnivådomener samtidig, kan du fokusere på språkmålretting og bruke underdomener på det eksisterende domenet.

Bruke hreflang-tagger for tydelig språkmålretting

hreflang-taggen er en av de første html-taggene som legges til en kodeside. Den bidrar til at Google og andre søkeroboter raskt kan identifisere sideinnholdets språk.

«rel=alternate»-taggen forteller søkemotoren at denne siden er en alternativ versjon av den kanoniske siden, noe som bidrar til å unngå duplisering av innhold. «hreflang»-taggen identifiserer deretter språket på siden, inkludert varianter, og gjør det mer sannsynlig at søkemotoren vil vise riktig innhold til riktig målgruppe.

hreflang-taggen fungerer ikke med enkelte søkemotorer, f.eks. kinesiske Baidu eller Bing, så du må i stedet implementere en bestemt metatagg.

Utføre søkeordsanalyse for internasjonal SEO

Søkeordsanalysen bør være det første trinnet i en større internasjonal SEO-strategi eller -implementering. På denne måten kan du se hvilke markeder som allerede viser interesse for nettinnholdet ditt, samtidig som du finner riktig målgruppe for tjenestene dine.

Så hvordan starter du en søkeordsanalyse for internasjonal SEO?

Start med det du allerede har. Forhåpentligvis sporer du allerede søkeord som hjelper deg med å rangere nettstedet ditt i søkemotorene på hovedspråket ditt. Disse søkeordene er et godt utgangspunkt, men de vil sannsynligvis ikke være de samme som du ønsker å bruke i målmarkedet.

Direkte oversettelse av søkeord er en feil som mange selskaper gjør når de jobber med ulike språk. Søkeord skal aldri oversettes direkte, men må oversettes kreativt hvis du ønsker å lykkes med den internasjonale SEO-strategien.

Du må finne og validere søkeord på målspråkene som samsvarer med søkeordvolumet og søkeintensjonene til hovedspråkkundene dine. Du vil oppleve at søkeresultatsidene (SERPs) varierer enormt mellom land og språk.

Lokalisere innholdet

Når du har lokaliserte søkeord, må du gjøre det samme med innholdet. Ikke alt innhold vil fungere i alle globale markeder. Noen temaer vil treffe målgruppen, mens andre ikke vil gjøre det uten en kulturell referanseramme.

Vi har allerede vært inne på forskjellene mellom å oversette og lokalisere innhold, og vist hvordan du må gjøre mer enn å bare oversette innholdet for å innta de globale markedene.

Bilder, stemmelegging, markedsføringstekst, nettartikler og bruk av farger er elementer som må vurderes ut ifra et lokalt perspektiv. Hvis ikke, kan det føre til et kulturelt tilbakeslag, så vi anser det som et viktig trinn på vår sjekkliste for internasjonal SEO.

Ikke stol utelukkende på maskinoversettelse

Følg opp behovet for lokalisering som nevnt ovenfor. Hvis du oversetter tekster, bør du ikke bare stole på en maskinoversettelse. Det kan være fristende å bruke en maskinoversettelse for en kort markedsføringstekst, men resultatet kan faktisk gjøre mer skade enn godt.

Etterredigert maskinoversettelse og validering utført av en språkekspert med målspråket som morsmål, vil sikre at det ikke oppstår kulturelle misforståelser. Validering tar korrekturlesing et skritt videre ved å gi deg et innblikk i formuleringer og ord som er valgt.

Maskinoversettelse er et godt sted å starte, men må støttes av menneskelig ekspertise for å gjøre den klar til markedet.

Fokus på brukeropplevelsen

Å bygge et nettsted kan være en stor oppgave, og det er lett å bli overveldet av alle de tekniske detaljene. Det er også lett å bli for fokusert på at nettstedet skal fungere for Google, og dermed glemme menneskene som samhandler med nettstedet i den andre enden.

Glem heller ikke å utforme nettstedet ditt med tanke på bedre brukeropplevelser og høyere rangering på søkeresultatsidene. Når du finner nye, lokaliserte søkeord, bør du ikke bli fristet til å overforbruke disse i teksten din. Beste praksis for internasjonal SEO følger de samme reglene som SEO på hovedspråket ditt.

Skriv for mennesker, ikke for roboter.

Når det gjelder lokalisering, vil gode brukeropplevelser også innebære hvordan teksten leses i forskjellige retninger og hvordan den fremstår på siden når den er oversatt. Det kan hende at nettstedet som er laget for engelsktalende, ser fryktelig ut på tysk ettersom teksten tar opp dobbelt så mye plass på siden.

Forbedre metadata

Metainnhold blir ofte glemt når man bygger nettsteder, noe som er en kritisk feil ettersom dette er en viktig rangeringsfaktor for sider. Metatitler og beskrivelser vises i søkeresultatsidene, og vi bruker dem til å forhåndsdømme et nettsted før vi klikker på lenken.

Google har strenge regler for lengden på metainnholdet og vil kutte metabeskrivelser som overskrider 155 tegn. På samme måte fungerer sidetitler på faner og søkeresultater best når de inneholder maks 60 tegn.

Selv om du har mestret kunsten å formulere et konsist uttrykk i metadataene, er det til ingen nytte når innholdet oversettes til et annet språk. Mange bedrifter glemmer å optimalisere metadata på andre språk og tror at oversettelsen vil være nok. Dermed kan konkurrentene stjele rangeringen fra dem ved å skrive en kortfattet, iøynefallende tekst på målspråket.

Skriv bra EAT-innhold

En god regel for et nettsted er at innholdet må være engasjerende og innsiktsfullt for å fange leserens interesse. Det gjelder uansett hvilket språk du skriver på. Erfarne oversettere og tekstforfattere kan bidra ved å korrekturlese og redigere originalinnholdet, for å gjøre det mer engasjerende for ulike globale målgrupper.

Siden 2019 har EAT-innhold blitt en viktig rangeringsfaktor for nettsteder på Google. EAT står for Expertise (ekspertise), Authoritativeness (myndighet) og Trustworthiness (troverdighet), som er tre mål du må ha i tankene når du skriver for nettstedet, spesielt hvis nettstedet har en nettbutikk.

Nettbutikker anses som YMYL-innhold («dine penger eller ditt liv»), som har en tendens til å rangere litt lavere enn EAT-nettsteder. Så hvis du selger til et nytt publikum, må du også sørge for å gi dem ekspertinnhold i markedsområdet som bidrar til å endre balansen.

Lokal hosting

Hastigheten på nettstedet er en annen rangeringsfaktor Google anser som viktig. De ser på mange sidefaktorer for å vurdere hva slags opplevelse nettsiden gir kundene. Nettsider det tar lang tid å laste inn er frustrerende og kan føre til at brukerne slutter å bruke et nettsted, noe som kan føre til dårlig rangering på søkemotoren.

Responstiden på nettstedet ditt kan påvirkes av treg innlasting av videoer, grafikk eller store filer. Sidehastigheten kan også kompromitteres når du hoster et nettsted i ett land for brukere i et annet land. Innholdsleveringsnettverk (CDN) kan bidra til å fordele denne belastningen og bringe ressursene på nettstedet nærmere kundene. Det gjør nettstedet raskere og sørger for at søkemotorene er fornøyde.

Lokalisere lenker

Når du tilpasser innholdet til et annet publikum, må du også tenke på kildene som det henvises til. Innholdet ditt vil inneholde lenker til andre nettsteder og autoritative kilder, men hvis kildene befinner seg i et annet land og på hovedspråket til virksomheten, vil de sannsynligvis ikke være like relevante for den nye målgruppen.

Sørg for at du som en del av den globale SEO-strategien tar deg tid til å gjennomgå alle artiklene dine, og lokalisere lenker, enten ved å finne en lokal kilde å lenke til eller ved å oversette siden det lenkes til. Det vil kundene sette pris på og de vil sannsynligvis oppholde seg lenger på siden, noe som vil øke rangeringen.

Start med sjekklisten for internasjonal SEO i dag

Globale markeder venter allerede på at du skal nå ut til dem, og det finnes ikke noe bedre tidspunkt enn nå for å begynne å planlegge din internasjonale SEO-strategi. Bruk sjekklisten vår til å identifisere hvordan det nåværende nettstedet ditt måler opp mot beste praksis for iSEO.

Hvis du er usikker på hvordan du skal komme i gang, kan du snakke med internasjonale SEO-eksperter. LanguageWire har SEO-eksperter som kan optimalisere innholdet for ditt globale publikum og hjelpe deg med å utvide rekkevidden til nye markeder. Ta kontakt med oss for å snakke om hvordan vi kan hjelpe deg med å bygge flerspråklig innhold som vil eksponere deg for nye målgrupper og øke trafikken din.

Last ned sjekklisten

Foretrekker du å få sjekklisten som pdf? Ikke noe problem! Du kan laste den ned som pdf og dele den, skrive den ut eller bruke den som skrivebordsbakgrunn.

 

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.