Se demo

Oversettelse vs lokaliseringstjenester: Hva er forskjellen mellom de to tjenestene?

Verity Hartley hos LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist hos LanguageWire
LinkedIn

Et marked med ulike priser

Når virksomheter starter prosessen med å få iinnholdet sitt oversatt til nye språk, står de overfor et valg: oversettelse eller lokalisering. Ved første øyekast kan det se ut som svært like prosesser ettersom det finnes et element av crossover. Men å velge riktig løsning for din virksomhet kan være forskjellen på suksess og fiasko i et nytt globalt marked.

La oss se litt nærmere på lokalisering sammenlignet med oversettelse for å se hvorfor lokalisering av nettsteder er viktige verktøy i din globale markedsføringsstrategi.

Oversettelse eller lokalisering: Hva er forskjellen?

Oversettelse er en del av lokaliseringen, akkurat som sjekk av søkeord er utgangspunktet for søkemotoroptimalisering. Begge deler kan anses som frittstående prosesser, men den første fasen av et lokaliseringsprosjekt inkluderer alltid et oversettelsesprosjekt.

Oversettelsesprosjekter tar ordene du har skrevet på kildespråket ditt og konverterer dem til målspråket ditt. Dette kan gjøres med maskinoversettelse eller via en språkekspert, avhengig av spesifikasjonene for prosjektet. Når budskapet er konvertert, avsluttes oversettelsesprosjektet.

Oversettelsen konverterer budskapet i kommunikasjonen din, mens lokaliseringen tilpasser den til riktig globalt publikum. Oversettelsen snakker til kundens hoder, mens lokaliseringen snakker til kundenes hjerter.

Slik lokaliserer du innholdet

Forestill deg at du skal kjøre en reklamekampanje der du for eksempel må oversette innholdet til fransk. Du kan ansette en god fransk oversetter til å oversette all teksten i den engelskspråklige kampanjen din og være fornøyd med det.

Men hva om du i stedet lanserte kampanjen i både franske og kanadiske markeder? Er i så fall en vanlig oversettelse tilstrekkelig? Antakeligvis ikke. Det er mange forskjeller mellom Canada og Frankrike, og du må lokalisere for hvert marked.

For det første bruker fransk og kanadisk fransk forskjellige ord og uttrykk som må gjennomgås av en lokal språkekspert. I en annen blogg snakket vi om kraften i transkreasjon og transformering av innhold for et lokalt publikum. Dette er det minimale oversettelsesnivået du trenger når du skal konvertere innhold til et nytt globalt marked.

Hvis du i tillegg oversetter originalinnholdet fra britisk engelsk, vil en oversetter også ta hensyn til endringer i valutaen i alle prisene dine? Frankrike bruker euro, Canada bruker kanadiske dollar, og du kan ha skrevet originalinnholdet ditt til et britisk publikum som bruker pund sterling.

En enkel oversettelse vil ikke tilpasse seg disse endringene og vil bruke den opprinnelige valutaen. Under lokaliseringsprosessen vil disse endringene bli vurdert for å sikre at de er riktige for regionen de retter seg mot.

Hva med data- og tidsforskjeller? Canada bruker en kombinasjon av franske, amerikanske og egne formater. Lokaliseringsprosjekter fanger opp disse forskjellene og justerer oversettelsene deretter.

Visuelle bilder i lokaliseringen

Visuelle uttrykk som fungerer godt i ett globalt marked passer ikke alltid like godt i et annet. Lokaliseringen tar hensyn til kulturelle forskjeller mellom land og regionale språk og finner den beste måten å fortelle en visuell historie på. Et oversettelsesprosjekt vil bare ta hensyn til selve ordene i teksten, mens en lokalisering vil vurdere ordene og innholdet i en større kontekst.

I Frankrike vil du kanskje bruke et bilde av Eiffeltårnet som et symbol på landet, men dette vil ikke gi noen mening som nasjonalt symbol i Canada. På samme måte kan du bruke en fotballspiller i bildene dine i Frankrike, der fotball er en svært populær sport, mens det i Canada er det andre idretter som gir den samme gjenklangen hos en kunde.

Farger er også viktige, spesielt når du beveger deg inn på det globale markedet. Grønt kan for eksempel ha mange betydninger og vekke ulike følelser rundt om i verden.

For irene anses fargen grønn som lykkebringende, mens den fremkaller en følelse av vitalitet og langt liv i Japan. I Mexico er grønn fargen for frihet og uavhengighet, mens den i Kina kan bety utro hvis den brukes som fargen på en hatt. For muslimer er grønn en hellig farge som symboliserer Mohammed, mens den for mange andre kan bety sjalusi, bortsett fra Tyskland, som mener fargen for sjalusi er gul.

Selv når du velger en fargepalett, er det mange måter å trå feil på, og som kan endre betydningen for hele kampanjen.

Det er flere katastrofale eksempler på dårlig global kommunikasjon der markedsførere ikke har tatt hensyn til lokale kulturer og forventninger. I beste fall kan det være at kundene synes det er morsomt eller at de ikke bryr seg, men i verste fall kan det føre til at noen føler seg krenket.

Start med oversettelse og utvid til lokalisering

Forhåpentligvis har du fått et innblikk i noe av det du bør tenke på for å gjøre suksess i et globalt marked. Oversettelse er utgangspunktet for enhver lokaliseringskampanje. Men det er nettopp det, et utgangspunkt.

LanguageWire kan hjelpe med markedsføringskampanjene dine, enten du trenger en enkel oversettelse eller hjelp med et stort lokaliseringsprosjekt. Ta gjerne kontakt med oss for å finne ut hvordan vår kombinasjon av det nyeste innen oversettelsesteknologi og menneskelig ekspertise kan hjelpe deg med å kommunisere på riktig måte med dine globale kunder.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.