Se demonstration

Oversættelses- kontra lokaliseringsydelser: Hvordan adskiller de sig?

Verity Hartley hos LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn

Når brands ønsker oversættelse af deres indhold til brug på nye markeder, står de over for et valg: oversættelse kontra lokalisering. Ved første øjekast kan disse processer se ud til at ligne hinanden, da der er et vist overlap. Men at vælge den rigtige til din virksomhed kan gøre forskellen mellem succes og fiasko på et nyt globalt marked.

Lad os dykke lidt dybere ned i lokalisering kontra oversættelse for at se, hvorfor lokaliseringsydelser på websites er vigtige værktøjer i din globale markedsføringsstrategi.

Oversættelse kontra lokalisering: Hvad er forskellen?

Oversættelse er en del af lokaliseringen, ligesom forskning i søgeord er udgangspunktet for søgemaskineoptimering. Begge kan stå alene som processer, men den første fase af et lokaliseringsprojekt er et oversættelsesprojekt.

Oversættelsesprojekter tager de ord, du har skrevet på dit kildesprog, og konverterer dem til dit målsprog. Dette kan gøres ved hjælp af en maskinoversættelse eller en sprogspecialist afhængigt af dine specifikationer for projektet. Når budskabet er konverteret, er oversættelsesprojektet afsluttet.

Oversættelse konverterer budskabet i din kommunikation, hvorimod lokalisering tilpasser det til den rigtige globale målgruppe. Oversættelse taler til dine kunders tanker, men lokalisering taler til deres hjerter.

Sådan lokaliserer du dit indhold

Forestil dig, at du havde en reklamekampagne, hvor du f.eks. skulle oversætte dit indhold til fransk. Du kan bede en god fransk oversætter oversætte al den engelske tekst i din kampagne og slutte der.

Men hvad nu, hvis du lancerede kampagnen på både det franske og det canadiske marked? Ville en direkte oversættelse være det, du havde brug for her? Ikke rigtigt. Der er mange forskelle mellem Canada og Frankrig, og du er nødt til at lokalisere for hvert marked.

For det første bruger det franske og canadiske fastland forskellige ord og sætninger, der skal gennemgås af en lokal sprogekspert. I en anden blog talte vi om styrken ved transcreation og transformation af indhold til en lokal målgruppe. Det er den minimale mængde oversættelse, du har brug for, når du konverterer dit indhold til et nyt globalt marked.

Hvis du oversætter dit originale indhold fra engelsk, vil en oversætter så også tage højde for valutaændringerne i alle dine priser? Frankrig bruger euroen, Canada bruger den canadiske dollar, og du har måske skrevet dit originale indhold til et britisk publikum, der bruger pund sterling.

Direkte oversættelse vil ikke tage højde for disse forskelle og vil bruge den oprindelige valuta. Under lokaliseringsprocessen vil disse forskelle blive overvejet for at sikre, at de er korrekte i forhold til den region, de er rettet mod.

Hvad med data og tidskonventioner? Canada bruger en kombination af franske, amerikanske og deres egne formater. Lokaliseringsprojekter finder disse forskelle og tilpasser dine oversættelser derefter.

Visuelle billeder i lokalisering

Visuelle design, der fungerer godt på ét globalt marked, passer måske ikke altid så godt på et andet. Lokalisering tager højde for kulturelle forskelle mellem lande og regionale sprog og finder den bedste måde at fortælle en visuel historie på. Et oversættelsesprojekt vil kun se på ordene på siden, men lokalisering betyder, at alle aspekter af dit indhold tages i betragtning.

I Frankrig kan det være en god idé at bruge et billede af Eiffeltårnet som symbol på landet, men det vil ikke fungere som et nationalt billede i Canada. Hvis du på samme måde bruger en fodboldspiller i dit billedsprog i Frankrig, hvor fodbold er en meget populær sport, vil du måske ændre det til en sport, der vækker mere genklang hos en canadisk kunde.

Farver er også kritiske, især når man bevæger sig ind på globale markeder. Grøn kan f.eks. have mange betydninger og vække forskellige følelser rundt om i verden.

For irerne betragtes farven grøn som heldig, mens den i Japan fremkalder en følelse af vitalitet og et langt liv. I Mexico står farven grøn for frihed og uafhængighed, men i Kina kan den betyde utroskab, hvis det er farven på en hat. For muslimer er grøn en hellig farve, der symboliserer Muhammed, hvorimod det for mange andre kan betyde jalousi, undtagen i Tyskland, hvor man mener, at jalousi er gul.

Selv når du vælger en farvepalet, er der mange ting, du kan gøre forkert, og det ville ændre meningen med hele din kampagne.

Der har været katastrofale eksempler på dårlig global kommunikation, hvor marketingfolk ikke tog hensyn til lokale kulturer og forventninger. I bedste fald vil dine kunder måske synes, at det er sjovt eller være ligeglade, men i værste fald kan de blive meget fornærmede.

Start med oversættelse, og gå videre til lokalisering

Forhåbentlig har vi vist dig, at der er meget at overveje, hvis du ønsker at lykkes med at bevæge dig ind på de globale markeder. Oversættelse er udgangspunktet for enhver lokaliseringskampagne. Men det er kun det - en start.

LanguageWire kan hjælpe dig med dine marketingkampagner, uanset om du har brug for en simpel oversættelse eller et stort lokaliseringsprojekt. Kontakt os for at finde ud af, hvordan vores kombination af banebrydende oversættelsesteknologi og menneskelig ekspertise kan hjælpe dig med at kommunikere med dine globale kunder på den rigtige måde.

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.