Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Cuando las marcas inician el proceso de traducción de su contenido para nuevos mercados lingüísticos, se enfrentan a una elección: traducción o localización. A primera vista, pueden parecer procesos muy similares, ya que se entrecruzan en un punto. Pero elegir el adecuado para tu negocio podría marcar la diferencia entre el éxito o el fracaso en un nuevo mercado global.
Profundicemos un poco más en la localización y la traducción para ver por qué los servicios de localización de sitios web son herramientas esenciales en tu estrategia de marketing global.
La traducción forma parte de la localización, al igual que la búsqueda de palabras clave es el punto de partida de la optimización para los motores de búsqueda. Ambos procesos pueden ser independientes, pero la primera fase de un proyecto de localización incluye un proyecto de traducción.
Los proyectos de traducción trasladan las palabras que has escrito en tu idioma de origen y las convierten a tu idioma de destino. Esto puede hacerse mediante traducción automática o con la ayuda de un experto lingüístico, en función de las especificaciones del proyecto. Una vez convertido el mensaje, aquí es donde termina la traducción del proyecto.
La traducción convierte el mensaje de tus comunicaciones, mientras que la localización las adapta a la audiencia global adecuada. La traducción se dirige a la mente de tus clientes, pero la localización apunta a sus corazones.
Imagínate que tuvieras una campaña publicitaria en la que necesitases traducir el contenido al francés, por ejemplo. Podrías contratar a un buen traductor de francés para traducir todo el texto en inglés de la campaña y dejarlo ahí.
Pero, ¿y si fueras a lanzar esa campaña en los mercados francés y canadiense? ¿Una traducción directa sería lo que necesitas? En realidad, no. Hay muchas diferencias entre Canadá y Francia, y tendrías que localizar el contenido para cada mercado.
En primer lugar, el francés europeo y el francés canadiense utilizan palabras y frases diferentes que un experto lingüístico local tendría que revisar. En otro blog, hablamos sobre el poder de la transcreación y la transformación del contenido para la audiencia del mercado. Este es el nivel mínimo de traducción que necesitarías a la hora de convertir tu contenido para un nuevo mercado global.
Además, si traduces tu contenido original del inglés británico, ¿el traductor también tendrá en cuenta los cambios de divisa en los precios? Francia utiliza el euro, Canadá utiliza el dólar canadiense y es posible que hayas escrito el contenido original para una audiencia británica que utiliza la libra esterlina.
La traducción directa no se adaptará a estos cambios y utilizará la divisa original. Durante el proceso de localización, se tendrán en cuenta estos cambios para garantizar que el contenido sea correcto para la región a la que va dirigido.
¿Qué hay de las convenciones para las fechas y las horas? Canadá utiliza una combinación de francés, inglés norteamericano y sus propios formatos. Los proyectos de localización buscan estas diferencias y ajustan tus traducciones en consecuencia.
Los diseños visuales que son adecuados para un mercado global puede que no siempre lo sean para otro. La localización tiene en cuenta las diferencias culturales entre países e idiomas regionales y encuentra la mejor manera de contar una historia visual. Un proyecto de traducción solo tendrá en cuenta las palabras de la página, pero localizar significa analizar cada aspecto de tu contenido.
En Francia, tal vez quieras usar una imagen de la Torre Eiffel como símbolo del país, pero para un canadiense no tendrá ningún significado como imagen nacional. Del mismo modo, si utilizas un futbolista para las imágenes en Francia, donde el fútbol es un deporte muy popular, tendrías que cambiarlo por un deportista de otra disciplina que atraiga mucho más a los clientes canadienses.
Los colores también son importantes, especialmente cuando se trasladan a mercados globales. El verde, por ejemplo, puede tener muchos significados y evocar una variedad de emociones en todo el mundo.
Para los irlandeses, el color verde se relaciona con la buena suerte, mientras que en Japón evoca una sensación de vitalidad y longevidad. En México, el verde es el color de la libertad y la independencia, pero en China podría significar infidelidad si es el color de un sombrero. Para los musulmanes, el verde es un color sagrado que simboliza a Mahoma, mientras que para muchos otros, puede simbolizar celos, excepto en Alemania, donde se atribuye este significado al amarillo.
Incluso al elegir una paleta de colores, hay muchas cosas en las que podrías equivocarte, y eso cambiaría el significado de toda tu campaña.
Hay ejemplos funestos de malas comunicaciones globales en las que los especialistas en marketing no tuvieron en cuenta las culturas y las expectativas locales. En el mejor de los casos, es posible que a tus clientes les resulte divertido o que no presten atención, pero, en el peor, podrías provocar un agravio notable.
Esperamos haberte mostrado que hay mucho que tener en cuenta cuando quieres acceder a los mercados globales con éxito. La traducción es el punto de partida de cualquier campaña de localización. Pero en realidad es solo eso, un comienzo.
LanguageWire puede ayudarte con tus campañas de marketing, tanto si necesitas una traducción sencilla como un gran proyecto de localización. No dudes en ponerte en contacto con nosotros para descubrir cómo nuestra combinación de tecnología de traducción de vanguardia y experiencia humana puede ayudarte a comunicarte con tus clientes globales de la manera correcta.
Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.