Verity Hartley
Spécialiste du marketing, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Spécialiste du marketing, LanguageWire
LinkedIn
Plus de 95 % des entreprises disposeront d’une solution d’apprentissage en ligne d’ici fin 2022.
Avec une main-d’œuvre à distance qui ne cesse d’augmenter et qui peut se trouver n’importe où dans le monde, la nécessité de rendre l’apprentissage en ligne accessible à des locuteurs de langues différentes est désormais essentielle.
De plus, les avantages sont nombreux.
La localisation de vos cours d’apprentissage en ligne permet à votre message d’avoir un impact plus large au sein de votre entreprise et d’atteindre un plus grand nombre de personnes.
Elle donne également une bonne image de votre marque, en montrant que vous prenez le temps et faites l’effort de reconnaître le rôle de vos partenaires internationaux au sein de l’organisation.
Il a également été démontré que la formation dans la langue maternelle permettait d’obtenir des résultats plus cohérents entre les apprenants, un rapport d’IBM (PDF) de 2013 montrant une augmentation de plus de 50 % de la productivité.
Si vous avez déjà créé une fantastique gamme d’outils d’apprentissage et de développement pour votre public de langue maternelle, c’est le moment de la traduire pour un public mondial.
Examinons les principales étapes à suivre.
Avant de traduire votre contenu dans une autre langue, vous devez comprendre qui est votre public. Ils sont bien plus que la langue qu’ils parlent, et vous devrez adapter votre contenu aux différents besoins culturels.
Posez-vous ces questions : Qui sont-ils ? Quelle langue parlent-ils et où sont-ils basés ?
Ne négligez pas les variations au sein des différentes langues. Cela posera des défis culturels supplémentaires. Les langues ont tendance à dépasser les frontières territoriales, et deux sites de votre entreprise peuvent parler la même langue, mais de manière très différente. Votre vision du public doit en tenir compte et vous devez donc décider de fournir votre contenu dans une seule langue ou de le localiser pour proposer les deux options.
Commencez par passer en revue tous vos services et contenus d’apprentissage en ligne existants. Correspondent-ils à votre nouveau public ? Il se peut que certaines informations ne soient pas pertinentes pour le lieu où elles sont diffusées, ou que des réglementations et des exigences légales différentes présentent de nouvelles lacunes en matière de contenu.
Quels types de contenu devez-vous localiser ?
Vous devrez peut-être prendre en compte :
En effectuant une analyse complète, vous serez peut-être surpris de voir combien de types de contenu différents utilisent la langue et doivent être mis à jour pour des publics supplémentaires.
Une fois que vous avez établi la liste des éléments de contenu de votre programme de formation à traduire, vous devez examiner de plus près leurs éléments constitutifs pour vous assurer que rien n’a été oublié au cours du processus.
Les petites sections de texte, les métadonnées, le contenu intégré et les images peuvent souvent être oubliées au cours d’un projet de traduction. Analysez attentivement chaque partie de votre programme d’apprentissage et prenez des notes détaillées sur chaque partie à modifier.
Le texte à l’écran ou imprimé constituera la majeure partie du contenu de votre parcours d’apprentissage. Il devra être traduit dans la langue cible sur toutes les ressources. N’oubliez pas le texte qui a également été intégré dans les images et les vidéos.
Comme nous l’avons mentionné dans un autre blog, la traduction pure diffère considérablement de la localisation. Vous pourriez traduire le texte de votre programme de formation dans la langue cible et en rester là. Cependant, vous constaterez rapidement que votre programme d’apprentissage en ligne n’aura pas le même impact sur les différentes cultures.
Les expressions et l’humour ne se traduisent pas bien d’une langue à l’autre. L’humour est extrêmement subjectif, et les cultures ont tendance à avoir un sens de l’humour très différent. Il est préférable de limiter l’humour au minimum et de s’assurer que toutes les expressions ont un équivalent dans la langue cible.
En cas de doute, optez pour la simplicité en utilisant un langage neutre ou faites appel à un expert local.
Il est essentiel de choisir la bonne imagerie pour votre projet d’apprentissage en ligne. Vous devez susciter l’intérêt de vos apprenants et leur faire ressentir les bonnes émotions. On le sait, les images peuvent transposer les langues avec plus de force que les mots.
Cependant, dans des cultures différentes, les images peuvent avoir des significations très distinctes. Par exemple, l’utilisation d’images de lieux culturellement importants en Europe n’aura pas le même impact sur les personnes vivant à l’autre bout du monde.
Ce qui peut symboliser la maison et le confort dans votre culture locale pourrait représenter des terres lointaines et exotiques pour quelqu’un situé de l’autre côté du globe.
Vous devez également faire attention à ne pas offenser d’autres cultures lorsque vous choisissez des images. Un exemple classique est le geste du « pouce levé », qui, dans de nombreuses cultures anglophones, signifie « excellent travail » ou « bien joué ». Cependant, dans les cultures arabes, il s’agit d’un geste particulièrement offensant.
Attention à l’ajout de texte directement sur une image, car vous devrez vous souvenir de traduire chaque version manuellement. Le texte intégré peut facilement être oublié lors d’une mise à jour de la localisation, en particulier sur les pages web.
Les langues occuperont un espace différent dans les éléments de vos pages web, documents et outils d’apprentissage. Vous devrez adapter votre conception lors de la traduction dans une autre langue pour tenir compte de l’espace de texte requis.
Cela peut impliquer de revoir la conception d’une leçon dans votre outil de création d’apprentissage en ligne pour mieux adapter le contenu ou de trouver une meilleure façon de vous exprimer plus succinctement dans la langue cible. Des experts en publication assistée par ordinateur seront nécessaires pour conserver un aspect cohérent sur toutes vos ressources.
Les couleurs ont également des significations différentes selon les cultures. Par exemple, de nombreuses personnes dans le monde croient que la couleur bleue est un symbole de masculinité.
Cependant, en Chine, c’est une couleur associée aux femmes. Les Chinois n’avaient aucune référence culturelle pour la couleur rose jusqu’à ce que des étrangers l’introduisent. En effet, le mot chinois pour rose signifie « couleur étrangère ».
Si vous utilisiez le bleu et le rose pour définir le genre binaire en Chine, cela ne correspondrait à aucun cadre de référence et ne serait pas automatiquement compris par votre public.
Un autre aspect de conception à prendre en compte est celui des polices de caractères que vous choisissez. Des polices spécifiques fonctionnent mieux pour certaines langues que pour d’autres en raison de leur taille et de leur alignement.
Une police peut avoir une hauteur rendant les accents illisibles. Certaines polices peuvent également ne pas offrir de prise en charge locale pour les variantes de l’alphabet. Lorsque vous choisissez une police, il est toujours préférable d’en choisir une qui offre un bon nombre d’options locales.
Tenez également compte de la direction et de la disposition du texte. Certaines polices sont plus adaptées à la lecture de gauche à droite, tandis que d’autres sont mieux conçues pour l’inverse.
Vous devrez prendre en compte tous les éléments mentionnés ci-dessus lors de la localisation du contenu vidéo. La conception, la mise en page, la palette de couleurs et le texte peuvent tous nécessiter des ajustements pour répondre aux besoins d’un public mondial.
La narration doit être enregistrée dans la langue locale. Pour cela, tenez compte de l’accent du locuteur natif qui enregistre le script. Les accents neutres sont les préférables, et vous devez trouver un artiste de voix off qui puisse être compris par tout le monde. Ceci est particulièrement important lorsque vous avez plusieurs variantes linguistiques.
Les sous-titres sont une partie essentielle de toute production vidéo, quelle que soit la langue. Vous devrez fournir des sous-titres dans toutes les versions linguistiques, y compris dans votre langue maternelle.
En tant que solution provisoire, fournir des sous-titres au contenu existant pourrait vous permettre de commercialiser votre solution d’apprentissage en ligne plus rapidement sans avoir à lancer un projet de localisation complet. Si votre budget est limité, un bon sous-titrage de vos vidéos pourrait suffire à aider vos consommateurs de langue cible à profiter de votre programme d’apprentissage.
Pour réussir un projet de localisation de cours d’apprentissage en ligne, vous devez vous concentrer sur les bases. Assurez-vous de savoir à qui vous vous adressez (pas seulement leur langue), quelles ressources vous devez mettre à jour et comment vous devez les adapter à la culture locale.
Avec une main-d’œuvre mondiale croissante et un plus grand nombre de personnes travaillant à distance, la localisation de cours d’apprentissage en ligne n’est plus un avantage, mais une nécessité pour votre entreprise.
LanguageWire est expert dans la localisation de vos services d’apprentissage en ligne. Contactez-nous dès aujourd’hui si vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont LanguageWire peut vous aider à localiser vos ressources d’apprentissage en ligne pour un public mondial.
Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.