Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Over 95 % af alle virksomheder vil have implementeret en eLearning-løsning inden udgangen af 2022.
Med en voksende ekstern arbejdsstyrke, der kunne befinde sig hvor som helst i verden, er det meget vigtigt at gøre eLearning tilgængelig for mennesker, der taler forskellige sprog.
På plussiden er der mange fordele.
Lokalisering af din eLearning gør det muligt for dit budskab at få en større effekt på tværs af din virksomhed, og det kan nå ud til flere mennesker.
Det giver også et godt indtryk af dit brand og viser, at du bruger tid og kræfter på at anerkende dine globale partneres rolle i organisationen.
Uddannelse på det lokale sprog har også vist sig at give større ensartethed i modtagernes resultater, og en IBM-rapport (PDF) viste i 2013 et løft i produktiviteten på over 50 %.
Hvis du allerede har udviklet en række fantastiske lærings- og udviklingsværktøjer til din primære målgruppe, er det nu, du skal oversætte dem til et globalt sprog.
Lad os se på de vigtigste skridt, du skal tage.
Før du oversætter dit indhold til et andet sprog, skal du forstå, hvem dine målgrupper er. De er meget mere end blot det sprog, de taler, og du bliver nødt til at tilpasse dit indhold, så det passer til forskellige kulturelle behov.
Spørg dig selv: Hvem er de? Hvilket sprog taler de, og hvor befinder de sig?
Du må heller ikke overse variationer inden for forskellige sprog. Det vil medføre flere kulturelle udfordringer. Sprog har en tendens til at gå ud over territoriale grænser, og to lokationer i din virksomhed taler måske det samme sprog, men meget forskelligt. Det skal med i dine overvejelser, og du skal beslutte, om du vil levere dit indhold på ét sprog eller lokalisere det til begge steder.
Start med at gennemgå alle dine eksisterende eLearning-ydelser og indholdet. Passer det til din nye målgruppe? Måske er noget af det irrelevant for deres lokation, eller også kan forskellige regler og lovkrav betyde, at der mangler noget i indholdet.
Hvilke typer indhold skal du have lokaliseret?
Det kan være nødvendigt at overveje:
Når du foretager en komplet analyse, vil du måske blive overrasket over, hvor mange forskellige typer indhold der er baseret på sprog og skal opdateres til flere målgrupper.
Når du har din liste over indholdet i det uddannelsesprogram, du skal have oversat, skal du se nærmere på de elementer, det består af, for at sikre, at intet bliver overset i processen.
Små dele af tekst, metadata, indlejret indhold og billeder kan ofte overses i et oversættelsesprojekt. Analysér omhyggeligt hver del af dit læringsprogram, og angiv nøjagtigt, hvilke dele der skal ændres.
Skærm- eller trykt tekst udgør det meste af indholdet på din læringsrejse. Det skal alt sammen oversættes til målsproget. Glem ikke tekst, der er indlejret i billeder og videoer.
Som vi har nævnt i en anden blog, adskiller ren oversættelse sig meget fra lokalisering. Du kunne oversætte teksten i dit uddannelsesprogram til dit målsprog og stoppe der. Men du vil hurtigt opdage, at dit eLearning-program ikke vil fungere så godt hos forskellige kulturer, som du havde håbet.
Talemåder og humor er svære at oversætte til andre sprog. Humor er ekstremt subjektivt, og kulturer har ofte en meget anderledes fornemmelse af, hvad der er sjovt, og hvad der ikke er. Forsøg at holde humoren på et minimum, og find tilsvarende talemåder på dit målsprog, hvis muligt.
Hvis du er i tvivl, er det nemmere at bruge et neutralt sprog eller en lokal ekspert.
Det er vigtigt at vælge de rigtige billeder til dit eLearning-projekt. Du ønsker at engagere dine elever og vække de rigtige følelser hos dem. Som bekendt, siger billeder mere end ord.
Men på tværs af forskellige kulturer kan billeder have meget forskellige betydninger. For eksempel vil billeder af kulturelt vigtige steder i Europa ikke have samme effekt på mennesker på den modsatte side af kloden.
Et symbol på hjem og komfort i din lokale kultur kan repræsentere noget eksotisk og fjernt for mennesker på den anden side af kloden.
Du skal også være forsigtig med ikke at krænke andre kulturer, når du vælger billeder. Et klassisk eksempel kunne være "thumbs up"-tegnet, som i mange engelsktalende kulturer betyder "godt arbejde" eller "OK". Men det er en gestus, der er meget krænkende i arabiske kulturer.
Vær opmærksom på at tilføje tekst direkte på et billede, da du skal huske at oversætte hver version manuelt. Indlejret tekst kan nemt glemmes i en lokaliseringsopdatering, især på websider.
Sprog optager forskellige mængder plads i elementer på dine websider, dokumenter og læringsværktøjer. Du skal være fleksibel i dit design, når det oversættes til et andet sprog, så du får plads til den tekst, du har brug for.
Det kan betyde, at du skal redesigne en lektion i dit eLearning-forfatterværktøj, så der er plads til indholdet, eller du kan finde en måde til at udtrykke dig mere klart på dit målsprog. Eksperter i Desktop Publishing vil være påkrævet for at opretholde et ensartet udseende på tværs af alle dine materialer.
Farver har også forskellig betydning i forskellige kulturer. For eksempel mener mange i verden, at farven blå er et symbol på maskulinitet.
Men i Kina er det en farve, der forbindes med kvinder. Kineserne havde ingen kulturel reference til farven pink, før udefrakommende introducerede den. Faktisk er det kinesiske ord for pink "udenlandsk farve".
Hvis du brugte blå og pink til at definere binært køn i Kina, ville det ikke have nogen referenceramme, og det ville ikke automatisk blive genkendt af din målgruppe.
En anden designovervejelse bør være de skrifttyper, du vælger. Specifikke skrifttyper fungerer bedre på nogle sprog end andre på grund af deres størrelse og alignment.
En skrifttype kan have en højdeindstilling, der gør det umuligt at læse accenter. Nogle skrifttyper understøtter måske ikke varianter i alfabetet. Når du vælger skrifttype, er det altid bedst at vælge en, der kan bruges i mange forskellige lande.
Overvej også tekstens retning og flow. Nogle skrifttyper er nemmere at læse fra venstre mod højre, mens andre er bedre designet til det modsatte.
Du skal tage hensyn til alt det ovennævnte, når du lokaliserer videoindhold. Design, layout, farveskema og tekst skal måske alle justeres for at imødekomme behovene hos en global målgruppe.
Narrativet skal optages på det lokale sprog. Når du gør det, skal du overveje accenten hos den speaker, der indtaler manuskriptet. Neutrale accenter er bedst, og du bør finde et voiceover-talent, der kan forstås af alle. Det er især vigtigt at overveje, når du har flere sprogvarianter.
Undertekster er en vigtig del af enhver videoproduktion, uanset sprog. Du skal angive undertekster på alle sprogversioner, herunder dit primære sprog.
Som en midlertidig løsning kan undertekster til eksisterende indhold gøre det muligt at få din eLearning-løsning hurtigere på markedet uden et komplet lokaliseringsprojekt. Hvis dit budget er begrænset, kan en god undertekstning af dine videoer være nok til at hjælpe dine brugere med at få noget værdi ud af dit læringsprogram.
For at lykkes med dit eLearning-lokaliseringsprojekt skal du fokusere på det grundlæggende. Sørg for, at du ved, hvem du henvender dig til (ikke kun deres sprog), hvilke materialer du skal opdatere, og hvordan du skal tilpasse dem til den lokale kultur.
Med en voksende global arbejdsstyrke og flere, der arbejder hjemmefra, er lokalisering af eLearning ikke længere et nice-too-have men et must-have for din virksomhed.
LanguageWire er eksperter i lokalisering af eLearning. Kontakt os i dag, hvis du vil vide mere om, hvordan LanguageWire kan hjælpe dig med at lokalisere dit eLearning-materiale til en global målgruppe.
Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.