Verity Hartley
Especialista de Marketing, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Especialista de Marketing, LanguageWire
LinkedIn
Más del 95 % de las empresas dispondrán de una solución de formación en línea a finales de 2022.
En la actualidad, cada vez más miembros del personal de las empresas trabajan desde cualquier parte del mundo, de ahí que la necesidad de hacer que la formación en línea sea accesible para hablantes de diferentes idiomas sea ahora esencial.
El lado bueno es que hay numerosas ventajas.
La localización de la formación en línea permite que tu mensaje tenga un impacto más amplio en tu empresa y que pueda llegar a más personas.
También contribuye a la buena imagen de tu marca, demostrando que dedicas tiempo y esfuerzo a reconocer las funciones de tus socios globales dentro de la organización.
También se ha demostrado que la formación en el idioma natal del estudiante proporciona una mayor coherencia de resultados entre los estudiantes: un informe de IBM (PDF) de 2013 reflejó un aumento de la productividad de más del 50 %.
Si ya has creado una gama de herramientas de formación y desarrollo para el público de tu idioma principal, ahora es el momento de traducirlas para un público global.
Veamos los pasos fundamentales que debes seguir.
Antes de traducir tu contenido a otro idioma, debes entender quién es tu público. El público es mucho más que el idioma que habla, y tendrás que ajustar tu contenido para adaptarlo a las diferentes necesidades culturales que existen.
Pregúntate: ¿Quiénes son? ¿Qué idioma hablan y dónde se encuentran?
No pases por alto las variedades de los idiomas. Es una cuestión que conllevará desafíos culturales adicionales. Los idiomas tienden a traspasar los límites territoriales y dos centros dentro de una misma empresa pueden hablar el mismo idioma pero de forma muy diferente. Debes tener esto en cuenta al analizar tu público y decidir si quieres ofrecer tu contenido en una versión de un idioma o si prefieres localizar ambas opciones.
Comienza por revisar todos tus servicios y contenidos de formación en línea. ¿Encajan con tu nuevo público? Puede que algunos de ellos sean irrelevantes en su ubicación o que las normativas y requisitos legales puedan presentar nuevas lagunas de contenido.
¿Qué tipo de contenido se debe localizar?
Deberás tener en cuenta:
Puede que al realizar un análisis completo te sorprendas por la cantidad de tipos diferentes de contenido que utilizan el lenguaje y necesitan ser actualizados para nuevos públicos.
Una vez tengas tu lista de elementos de contenido en el programa de formación que necesites traducir, debes examinar más de cerca sus elementos constituyentes para asegurarte de que no se pierda nada en el proceso.
En ocasiones, durante un proyecto de traducción se pueden pasar por alto pequeñas secciones de texto, metadatos, contenido integrado e imágenes. Analiza cuidadosamente cada parte de tu programa de formación y toma notas detalladas de cada parte que necesites cambiar.
El texto en pantalla o impreso constituirá la mayor parte del contenido de tu proceso de aprendizaje. Tendrá que traducirse al idioma de destino en todos los recursos. No olvides el texto que también está integrado en imágenes y vídeos.
Como ya hemos dicho en otro blog, la traducción pura difiere en gran medida de la localización. Podrías traducir el texto de tu programa de formación a tu idioma de destino y dejarlo ahí. Sin embargo, rápidamente te darás cuenta de que este no tendrá tanta repercusión en algunas culturas como esperabas.
Los modismos y el humor no suelen traducirse bien entre un idioma y el otro. El humor es extremadamente subjetivo y las culturas tienden a tener una percepción muy diferente de lo que es divertido y de lo que no lo es. Lo mejor es tratar de mantener el humor al mínimo y asegurarte de que los modismos tengan un equivalente en tu idioma de destino.
En caso de duda, mantén la sencillez usando un lenguaje neutro o consulta a un experto local.
Elegir las imágenes adecuadas para tu proyecto de formación en línea es esencial. Quieres suscitar el interés de tus alumnos y evocar las emociones correctas. Como sabemos, las imágenes pueden trascender los idiomas con más potencia que las palabras.
Sin embargo, en diversas culturas, las imágenes pueden tener significados muy distintos. Por ejemplo, el uso de imágenes de lugares culturalmente significativos en Europa no resuena de la misma manera con personas del lado opuesto del mundo.
Lo que puede simbolizar el hogar y la comodidad en tu cultura podría representar tierras lejanas y exóticas para alguien en el otro lado del mundo.
También debes tener cuidado para no ofender a otras culturas al elegir imágenes. Un ejemplo clásico sería el gesto del pulgar hacia arriba, que en muchas culturas de habla inglesa significa «buen trabajo» o «bien hecho», Sin embargo, es un gesto muy ofensivo en las culturas árabes.
Ten cuidado al añadir texto directamente a una imagen, ya que tendrás que recordar traducir cada versión de forma manual. El texto incrustado se puede olvidar fácilmente en las actualizaciones de localización, sobre todo en las páginas web.
Los idiomas ocuparán diferentes cantidades de espacio en los elementos de tus páginas web, documentos y herramientas de formación. Tendrás que flexibilizar tu diseño al traducir a un idioma diferente para acomodar el espacio de texto requerido.
Esto podría implicar el rediseño de una lección en la herramienta de creación de contenido de formación en línea para que se adapte mejor al contenido o tener que encontrar una mejor manera de expresarte de forma más concisa en tu idioma de destino. Los expertos en maquetación deberán mantener un aspecto coherente en todos tus materiales.
Los colores también tienen significados diferentes en diferentes culturas. Por ejemplo, muchas personas creen que el color azul es un símbolo de masculinidad.
Sin embargo, en China es un color asociado con las mujeres. Los chinos no tenían ninguna referencia cultural sobre el color rosa hasta que los extranjeros la introdujeron. De hecho, la palabra china para el colorrosa se traduce como «color extranjero».
Si utilizases azules y rosas para definir el género binario en China, no existiría un marco de referencia y tu público no lo reconocería automáticamente.
Otra consideración en cuanto al diseño deben ser las fuentes que elijas. Algunas fuentes funcionan mejor en algunos idiomas que en otros debido a su tamaño y alineación.
Una fuente podría tener un ajuste de altura que haga imposible leer los acentos. Es posible que algunas fuentes tampoco ofrezcan soporte local para las variantes del alfabeto. Al elegir una fuente, siempre es recomendable elegir una que proporcione un buen número de opciones de localización.
Además, se debe tener en cuenta la dirección y el flujo del texto. Algunas fuentes pueden admitir mejor la lectura de izquierda a derecha, mientras que otras están mejor diseñadas para lo opuesto.
Cuando localices contenido de vídeo, deberás tener en cuenta todo lo mencionado hasta ahora. Es posible que sea necesario ajustar el diseño, la distribución, la gama de colores y el texto para satisfacer las necesidades de un público global.
La narración debe grabarse en el idioma local. Al hacerlo, debes tener en cuenta el acento del hablante nativo que grabe el guion. Los acentos neutros son los mejores, y sería recomendable encontrar un artista de doblaje que todo el mundo pueda entender. Esto es especialmente importante cuando se tienen varias variantes lingüísticas.
Los subtítulos son una parte esencial de cualquier producción de vídeo, independientemente del idioma. Tendrás que ofrecer subtítulos en todas las versiones lingüísticas, incluido tu idioma principal.
Como solución provisional, subtitular los contenidos existentes podría permitirte comercializar tu solución de formación en línea más rápido sin un proyecto completo de localización. Si tienes un presupuesto limitado, unos buenos subtítulos en tus vídeos podrían bastar para ayudar a tus consumidores de otros idiomas a beneficiarse de tu programa de formación.
Para que un proyecto de localización de formación en línea tenga éxito, debes centrarte en los aspectos básicos. Asegúrate de saber a quién te diriges (no solo su idioma), qué materiales necesitas actualizar y cómo debes adaptarlos a la cultura local.
Con una plantilla global en crecimiento y cada vez más gente trabajando en remoto, la localización de la formación en línea ya no es algo recomendable, sino algo imprescindible para tu empresa.
LanguageWire es un experto en la localización de formación en línea. Ponte en contacto con nosotros hoy mismo si deseas obtener más información sobre cómo LanguageWire puede ayudarte a localizar tus materiales de formación en línea para un público global.
Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.