Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Meer dan 95% van alle bedrijven zal tegen eind 2022 een e-learningoplossing hebben geïmplementeerd.
Nu er wereldwijd steeds meer werknemers thuiswerken, is het van essentieel belang om e-learning toegankelijk te maken voor verschillende taalsprekers.
Maar er zijn ook veel voordelen.
Door je e-learning te lokaliseren, kan je boodschap een bredere impact hebben binnen je hele bedrijf en het bereik ervan uitbreiden naar meer mensen.
Het biedt ook een goede kijk op je merk omdat je laat zien de tijd en moeite te nemen om de rollen van je wereldwijde partners binnen de organisatie te erkennen.
Het is onder deelnemers ook aangetoond dat als ze een training in hun eigen taal volgen, dat tot betere resultaten leidt. Een IBM-rapport (pdf) uit 2013 laat zelfs een productiviteitsstijging van meer dan 50% zien.
Als je al een fantastisch aanbod aan leer- en ontwikkelingstools hebt gecreëerd voor je primaire taalpubliek, is het nu tijd om dat te vertalen voor een internationaal publiek.
Laten we eens kijken naar de belangrijkste stappen die je moet nemen.
Voordat je je content vertaalt naar een andere taal, moet je weten wie je doelgroep is. Je lezers zijn veel meer dan alleen de taal die ze spreken, dus zal je je content ook moeten aanpassen aan verschillende culturele behoeften.
Stel jezelf de vraag: wie zijn ze? Wat spreken ze en waar bevinden ze zich?
Denk ook aan variaties binnen verschillende talen. Dit brengt extra culturele uitdagingen met zich mee. Talen overschrijden meestal territoriale grenzen, en het kan zijn dat er op twee locaties binnen je bedrijf dezelfde taal gesproken wordt, maar op een heel andere manier. In het overzicht van je doelgroep moet je hier rekening mee houden en beslissen of je jouw content in één taalversie wilt aanbieden of voor beide opties wilt lokaliseren.
Bekijk eerst al je bestaande e-learningdiensten en -content. Past deze bij je nieuwe doelgroep? Misschien is een deel ervan irrelevant voor hun locatie, of zorgen verschillende voorschriften en wettelijke vereisten ervoor dat de inhoud niet volledig aansluit bij je publiek.
Welke soorten content kun je lokaliseren?
Je moet misschien het volgende overwegen:
Als je eens grondig kijkt naar alle verschillende soorten content, zal je misschien verrast zijn door hoe vaak taal erbij komt kijken, en hoe vaak je dus je content zal moeten bijwerken voor je verschillende doelgroepen.
Zodra je een lijst met inhoudelijke items in je trainingsprogramma hebt die vertaald moet worden, moet je de onderdelen ervan beter bekijken om ervoor te zorgen dat er niets wordt gemist in het proces.
Korte tekstfragmenten, metadata, ingesloten content en afbeeldingen kunnen tijdens een vertaalproject vaak over het hoofd worden gezien. Bekijk elk onderdeel van je leerprogramma zorgvuldig en maak gedetailleerde aantekeningen van elk onderdeel dat moet worden gewijzigd.
Digitale teksten of gedrukte teksten vormen het grootste deel van de inhoud van je leertraject. Die moeten volledig naar de doeltaal worden vertaald. Vergeet ook de tekst niet die in beeld en video is ingebed.
Zoals we in een andere blog al zeiden, verschilt vertaling sterk van lokalisatie. Je kunt de tekst in je trainingsprogramma vertalen naar je doeltaal en het daarbij laten, maar je zou al snel merken dat het toch niet zo goed aansluit bij andere culturen als je had gehoopt.
Idiomen en humor zijn moeilijk te vertalen naar een andere taal. Humor is heel subjectief, en culturen hebben vaak een heel ander gevoel voor wat grappig is en wat niet. Probeer humor tot een minimum te beperken en zorg ervoor dat ieder idioom een equivalent heeft in de doeltaal.
Houd het bij twijfel eenvoudig door neutrale taal te gebruiken of een lokale expert in te schakelen.
Het is van essentieel belang om de juiste foto's voor je e-learningproject te kiezen. Je wilt je studenten betrekken en de juiste emoties oproepen. Zoals we weten, kunnen beelden een boodschap krachtiger overbrengen dan woorden.
In verschillende culturen kunnen beelden echter zeer verschillende betekenissen hebben. Zo zal het gebruik van beelden van Europese culturele bezienswaardigheden bij mensen buiten Europa niet hetzelfde gevoel oproepen.
Wat thuis en comfort kan symboliseren voor je lokale cultuur, kan exotische verre landen betekenen voor iemand aan de andere kant van de wereld.
Je moet ook oppassen dat je andere culturen niet schendt wanneer je beelden kiest. Een klassiek voorbeeld hiervan is het 'duim omhoog'-gebaar, wat in veel Engelstalige culturen 'goed gedaan' betekent. In Arabische culturen is het echter een teken van grove belediging.
Wees voorzichtig met het rechtstreeks toevoegen van tekst op een afbeelding, want je moet elke versie handmatig vertalen. Ingebedde tekst kan gemakkelijk worden vergeten tijdens een lokalisatie-update, zeker op webpagina's.
Talen nemen verschillende hoeveelheden ruimte in beslag in elementen op je webpagina's, in documenten en leerhulpmiddelen. Je moet je ontwerp aanpassen wanneer je het vertaalt naar een andere taal om de benodigde tekstruimte in te passen.
Dit kan betekenen dat je een les in je e-learningauthoringtool moet herontwerpen om de inhoud beter aan te passen aan je publiek, of dat je je beknopter zal moeten uitdrukken in de doeltaal. Experts op het gebied van desktoppublishing moeten een consistente look behouden voor al je materialen.
Kleuren hebben in verschillende culturen ook een verschillende betekenis. Veel mensen wereldwijd geloven bijvoorbeeld dat de kleur blauw een symbool van mannelijkheid is.
In China is het echter een kleur die geassocieerd wordt met vrouwen. De Chinezen hadden geen culturele referentie voor de kleur roze tot buitenstaanders deze introduceerden. De vertaling voor het Chinese woord voor roze is zelfs 'vreemde kleur'.
Als je in China blauw- en rozetinten zou gebruiken om een binair geslacht aan te geven, zou dit geen referentiekader bieden en wordt het niet automatisch door je publiek begrepen.
Een andere overweging bij het ontwerp, zijn de lettertypes die je kiest. Bepaalde lettertypes werken voor sommige talen beter dan voor andere vanwege hun grootte en uitlijning.
Een lettertype kan een hoogte-instelling hebben die accenten onmogelijk maakt om te lezen. Sommige lettertypes bieden mogelijk ook geen lokale ondersteuning voor alfabetvarianten. Bij het kiezen van een lettertype is het altijd het beste om een lettertype te kiezen dat een groot aantal lokale opties biedt.
Houd ook rekening met de tekstrichting en flow. Sommige lettertypes kunnen beter van links naar rechts lezen, terwijl andere zich beter lenen voor lezen van rechts naar links.
Voor het lokaliseren van videocontent gelden dezelfde aandachtspunten; het ontwerp, de lay-out, het kleurenschema en de tekst moeten mogelijk allemaal worden aangepast aan de behoeften van een wereldwijd publiek.
De bewoordingen moeten in de lokale taal worden vastgelegd. Houd hierbij rekening met het accent van de moedertaalspreker die het script inspreekt. Neutrale accenten zijn het beste en je moet een stemacteur vinden die voor iedereen te begrijpen is. Dit is vooral belangrijk als je meerdere taalvarianten hebt.
Ondertiteling is een essentieel onderdeel van elke videoproductie, ongeacht de taal. Je moet ondertiteling verstrekken in alle taalversies, inclusief de primaire taal.
Als je je e-learning zo snel mogelijk uit wilt brengen, kun je als tussenoplossing je bestaande content laten ondertitelen zonder een volledig lokalisatieproject uit te voeren. Als je budget beperkt is, kan een goede ondertiteling onder je video's voldoende zijn om je doeltaalgebruikers wat waarde uit je leerprogramma te helpen halen.
Voor een succesvol e-learninglokalisatieproject moet je je richten op de basisprincipes. Zorg ervoor dat je weet op wie je je richt (niet alleen hun taal), welke materialen je moet bijwerken en hoe je ze moet aanpassen aan de lokale cultuur.
Met een groeiend wereldwijd personeelsbestand en steeds meer mensen die op afstand werken, is e-learninglokalisatie niet langer een leuk extraatje, maar een must-have voor jouw bedrijf.
LanguageWire is expert in e-learninglokalisatiediensten. Neem vandaag nog contact met ons op als je meer wilt weten over hoe LanguageWire je kan helpen je e-learningmateriaal te lokaliseren voor een wereldwijd publiek.
Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.