Bij medische vertalingen is er geen foutmarge. Een verkeerd woord kan soms zelfs het verschil betekenen tussen leven en dood.
Zo werd de behandelbare hersenbloeding van Willie Ramirez uit het Amerikaanse Zuid-Florida tragisch genoeg gemist omdat één woord, 'intoxicado', verkeerd werd begrepen, met verwoestende gevolgen.
In het Spaans uit Cuba verwijst 'intoxicado' naar ziekte veroorzaakt door iets wat je hebt gegeten of gedronken. Willie ging er ten onrechte van uit dat zijn hevige hoofdpijn veroorzaakt werd door iets wat hij eerder die dag in een restaurant had genuttigd. Het ziekenhuispersoneel begreep dit verkeerd en beschouwde zijn geval als een overdosis, waarvoor hij dan ook werd behandeld. Wanneer ze uiteindelijk hun fout inzagen, was het te laat.
Willie bleef tragisch genoeg voor het leven verlamd achter. Het ziekenhuis werd aangeklaagd voor 71 miljoen dollar en Willie's moeder, die haar zoon naar het ziekenhuis bracht, heeft zich sindsdien het gebruik van dat 'verkeerde woord' beklaagd.
Dit voorbeeld benadrukt hoe gevaarlijk het kan zijn als er geen professionele vertalers aanwezig zijn in medische instellingen. Maar binnen de levenswetenschappen bestaan er veel soorten vertalingen die professionele diensten voor medische vertaling vereisen.
In gezondheidscentra, ziekenhuizen of dokterspraktijken hebben anderstaligen mogelijk een professionele ziekenhuistolk nodig om hen te helpen essentiële informatie van de arts te begrijpen en om er zeker van te zijn dat de voorgeschiedenis of symptomen van de patiënt goed worden begrepen.
Bedrijven die geneesmiddelen produceren, moeten ervoor zorgen dat de juiste informatie op hun etiketten belandt. Het gaat dan onder andere om dosering, gebruiksaanwijzingen en bijwerkingen. Medische hulpmiddelen en chirurgische apparatuur vallen zo ook onder deze noemer, omdat ze correct moeten worden gelabeld om medische fouten te voorkomen.
Onderzoeksrapporten, studies, klinische proeven en geïnterpreteerde gegevens moeten allemaal worden vertaald door een deskundig medisch vertaler die de terminologie en gegevens in beide talen precies begrijpt.
Folders of informatiedocumenten, zowel online als in gedrukte vorm, die dienen om mensen goed op de hoogte te houden, moeten nauwkeurig worden vertaald in tal van talen. Dat geldt ook voor marketing- of reclamemateriaal voor nieuwe geneesmiddelen, waarin het product nauwkeurig moet worden voorgesteld.
Wetenschappers en medische professionals hebben voortdurende bijscholing nodig om hun vaardigheden op peil te houden. Educatieve handboeken en e-learningmateriaal moeten altijd up-to-date zijn en nauwkeurig worden vertaald om ervoor te zorgen dat de opleidingsstandaard de hoogste blijft.
Onnauwkeurige medische vertalingen kunnen verstrekkende gevolgen hebben met een grote impact op mensenlevens.
Deskundige vertalers kunnen zowel particulieren als bedrijven helpen om deze ernstige gevolgen van foutieve medische vertalingen te voorkomen.
Om medische vertalingen van hoge kwaliteit te bekomen, werk je best met een aanbieder van taaldiensten die je kan koppelen aan de beste experts in hun respectieve vakgebieden. Die experts beschikken dan niet alleen over de wetenschappelijke expertise, maar kennen ook de cultuur en de taal door en door.
Wil je meer weten over hoe LanguageWire jouw bedrijf kan helpen met kwaliteitsvolle en nauwkeurige technische of medische vertalingen, vul dan onderstaand formulier in en wij nemen contact met je op.
Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.