En las traducciones médicas, no puede haber lugar para el error. Una palabra incorrecta puede incluso marcar, a veces, la diferencia entre la vida y la muerte.
En el trágico caso de Willie Ramírez, de Florida del Sur (EE. UU.), el malentendido de una palabra, «intoxicado», hizo que su hemorragia cerebral tratable se obviase, con consecuencias devastadoras.
En el español de Cuba, «intoxicado» hace referencia a una enfermedad causada por algo que has comido o bebido. Willie supuso erróneamente que su intenso dolor de cabeza se debía a algo que había tomado en un restaurante ese mismo día. El personal del hospital lo interpretó erróneamente como una sobredosis de droga y lo trató como tal. Cuando se dieron cuenta de su error, ya era demasiado tarde.
El resultado fue que Willie quedó tetrapléjico de por vida. Se interpuso una demanda de 71 millones de dólares estadounidenses al hospital y la madre de Willie, que llevó a su hijo al hospital, se ha culpado desde entonces por usar la «palabra incorrecta».
Este ejemplo señala los riesgos de no disponer de traductores profesionales en los centros médicos. Pero, en el ámbito de las ciencias de la vida, existen muchos tipos de traducciones que requieren servicios de traducción médica profesionales.
En centros de salud, hospitales o consultorios médicos, es posible que los hablantes no nativos necesiten un intérprete médico profesional que les ayude a comprender la información crítica que les comunica el médico y, a cambio, hacer que se entiendan por completo el historial o los síntomas del paciente.
Las empresas de fabricación farmacéutica deben asegurarse de que se imprime la información correcta en sus etiquetas, incluida la dosificación, las instrucciones de uso y los efectos secundarios. Los productos sanitarios y los equipos quirúrgicos también se incluirían en esta categoría, ya que deben etiquetarse correctamente para evitar negligencias.
Los informes de investigación, los estudios, los ensayos clínicos y los datos interpretados debe traducirlos un traductor médico experto que comprenda los términos y los datos representados exactamente en ambos idiomas.
Cualquier folleto o documentación informativa, tanto en línea como impresa, que sea necesaria para mantener al público bien informado debe traducirse con precisión a numerosas variantes lingüísticas. Esto incluye cualquier material de marketing o publicitario para nuevos fármacos que debe describir con precisión el producto.
Los científicos y los profesionales médicos requieren una formación continua para mantener sus habilidades a un nivel óptimo. Los libros de texto formativos y los materiales de formación en línea deben mantenerse actualizados y traducirse con precisión para garantizar que se mantenga el más alto nivel de formación.
Las traducciones médicas imprecisas podrían tener consecuencias de gran alcance que afecten, en gran medida, a la vida de las personas:
Los traductores expertos pueden ayudar tanto a las personas como a las empresas a evitar las graves consecuencias que generan las traducciones médicas erróneas.
Para obtener traducciones médicas de alta calidad, debes trabajar con un proveedor de servicios lingüísticos que colabore con los mejores expertos en sus respectivos campos. Expertos no solo con experiencia científica, sino también con un profundo conocimiento de la cultura y el idioma.
Si deseas obtener más información sobre cómo puede ayudar LanguageWire a tu empresa a producir traducciones técnicas o médicas precisas y de alta calidad, rellena el siguiente formulario y alguien se pondrá en contacto contigo.
Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.