I medicinske oversættelser er der ikke plads til fejl. Et forkert ord kan nogle gange endda betyde forskellen mellem liv og død.
Det så vi f.eks. i den tragiske sag med Willie Ramirez fra det sydlige florida, USA, hvor misforståelsen af et enkelt ord – "intoxicado" – medførte, at hans hjerneblødning, der kunne behandles, blev overset med frygtelige konsekvenser som følge.
På cubansk spansk betyder "intoxicado" en sygdom, der skyldes noget, du har spist eller drukket. Willie antog fejlagtigt, at hans intense hovedpine skyldtes noget, han havde spist eller drukket på en restaurant tidligere på dagen. Hospitalspersonalet misforstod dette som en overdosis af et lægemiddel, og han blev behandlet som sådan. Da de indså deres fejl, var det for sent.
Og Willie endte med at blive lam. Hospitalet blev sagsøgt for 71 millioner dollars, og Willies mor, som bragte sin søn på hospitalet, har siden bebrejdet sig selv for at have brugt det "forkerte ord".
Dette eksempel fremhæver risikoen ved ikke at have professionelle oversættere til rådighed på hospitaler og lignende steder. Men også inden for life science er der mange typer oversættelser, der kræver professionel medicinsk oversættelse.
På hospitaler eller hos læger kan ikke-indfødte sprogbrugere have brug for en professionel hospitalstolk til at hjælpe dem med at forstå det, som lægen siger. Og lægen skal også kunne forstå patientens sygdomshistorik eller symptomer fuldt ud.
Lægemiddelproducenter skal sikre, at de rigtige oplysninger er trykt på deres etiketter, herunder dosering, brugsanvisning og bivirkninger. Medicinsk og kirurgisk udstyr falder også ind under denne kategori, da de skal mærkes korrekt for at undgå fejlbehandling.
Forskningsrapporter, undersøgelser, kliniske forsøg og fortolkede data skal alle oversættes af enoversætter, der er specialiseret i medicinsk oversættelse og som forstår termerne og dataene på begge sprog.
Alle foldere eller informationsdokumenter, både online og på tryk, der er nødvendige for at holde offentligheden velinformeret, skal oversættes præcist til mange sprogvarianter. Det omfatter alt markedsførings- eller reklamemateriale for nye lægemidler, som præcist skal repræsentere produktet.
Forskere og sundhedspersonale har brug for løbende uddannelse for at bevare deres færdigheder. Undervisningsbøger og e-læringsmateriale skal holdes opdateret og oversættes præcist for at sikre, at den højeste uddannelsesstandard opretholdes.
Upræcise medicinske oversættelser kan have vidtrækkende konsekvenser, der i høj grad påvirker folks liv.
Specialiserede oversættere kan hjælpe både enkeltpersoner og virksomheder med at undgå disse alvorlige konsekvenser af medicinske fejloversættelser.
Hvis du har brug for medicinske oversættelser af høj kvalitet, skal du sikre dig, at du samarbejder med en sprogleverandør, som kan sikre dig de bedste eksperter inden for deres respektive områder. Eksperter, der ikke kun har videnskabelig ekspertise, men også en dyb forståelse af kulturen og sproget.
Hvis du vil vide mere om, hvordan LanguageWire kan hjælpe din virksomhed med at producere tekniske eller medicinske oversættelser af høj kvalitet, er du velkommen til at udfylde formularen nedenfor, så vil du blive kontaktet.
Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.