Verity Hartley , Spécialiste Marketing, LanguageWire || Temps de lecture : 3 minutes
Quel est le véritable prix de la qualité linguistique ?
Sur le marché mondial actuel, il est de plus en plus important pour les entreprises de pouvoir communiquer de manière exacte avec leurs clients, partenaires et collaborateurs du monde entier.
Des traductions de mauvaise qualité peuvent coûter cher à votre entreprise en termes de revenus, d’accès aux marchés mondiaux, de réputation et, dans le pire des cas, peuvent même entraîner des blessures physiques ou la mort.
L’assurance qualité linguistique (LQA) est un élément indispensable du processus de traduction de bout en bout. Elle joue un rôle essentiel pour faire de la qualité linguistique un objectif mesurable et réalisable en s’assurant que les traductions répondent toujours aux normes définies nécessaires à votre protection, à celle de vos clients et à celle de votre entreprise.
Dans cet article, nous allons étudier plus en détail comment l’assurance qualité linguistique (LQA) peut aider votre entreprise à améliorer la qualité de votre contenu traduit.
La LQA, l’assurance qualité linguistique (ou de la langue), est un système de processus d’évaluation et de vérification de la qualité des traductions dans le cadre d’un projet. Elle garantit que les traductions sont exactes, claires et transmettent le message voulu. La LQA doit toujours être réalisée par des linguistes professionnels qui sont également des spécialistes du sujet. Ils doivent être spécialisés dans les langues et les cultures cibles. Cela inclut toutes les variantes linguistiques telles que le français et le français canadien.
Elle intervient généralement à la fin d’un projet de traduction ou de localisation et s’efforce de trouver et de corriger toutes les erreurs, les mauvaises traductions et les incohérences liées au guide de style qui auraient pu être négligées lors des étapes précédentes. La LQA est une étape souvent négligée du projet, mais elle peut faire la différence en faisant passer votre contenu traduit de bon à excellent.
Ajouter une étape de contrôle de l’assurance qualité linguistique à vos projets de traduction garantit une qualité optimale de vos produits finaux.
Certains pensent que l’édition et la révision suffisent à détecter la majorité des erreurs réalisées au cours du processus de traduction. Bien que ces étapes permettent de repérer les erreurs, certaines passent souvent inaperçues. Cela est souvent dû à une différence de perception des erreurs de traduction subjectives et à l’absence d’un ensemble de règles normalisées. C’est la raison pour laquelle des directives de traduction sont indispensables dans un système d’assurance qualité.
L’assurance qualité et l’évaluation de la qualité sont liées, mais ne sont pas identiques. En général, l’assurance qualité (QA) désigne le système ou le processus qui aide à optimiser la qualité globale d’un projet, comme la traduction d’une application, d’un produit ou d’un document volumineux.
Une évaluation de la qualité est une étape ajoutée pour évaluer la qualité d’une traduction par rapport à un ensemble de normes prédéfinies. Par exemple, une évaluation de la qualité peut être réalisée par un linguiste tiers qui évalue et note l’exhaustivité et l’exactitude de la traduction.
Une fois la traduction terminée, une autre étape supplémentaire, la révision, est ajoutée pour garantir la qualité linguistique globale d’un projet. Bien qu’une révision puisse aussi examiner des éléments individuels du contenu traduit, par exemple en ne vérifiant que certaines parties spécifiques de la traduction, elle vous permet également de prendre du recul et d’examiner le produit final dans son ensemble.
La révision doit être effectuée par des experts en langue qui n’ont pas été impliqués dans le processus jusqu’à présent, afin de fournir le plus haut niveau d’objectivité. Cela permettra de garantir que le contenu respecte les normes les plus strictes en matière de qualité linguistique et de cohérence culturelle.
En plus de ce qui précède, il faut également tenir compte de l’assurance qualité de la localisation. Cette méthode permet d’avoir une vue d’ensemble, au-delà du simple contenu traduit, et de s’assurer que les outils nécessaires sont en place pour évaluer la mise en page, le formatage, l’imagerie et même l’expérience utilisateur de contenus tels que des sites web, des jeux vidéo, des documents ou des logiciels. Cela peut également servir à évaluer l’ensemble du processus de bout en bout et à améliorer le flux de travail.
Cependant, tous ces systèmes et processus visent le même objectif : fournir des traductions de haute qualité et du contenu localisé pour vos publics.
Certains secteurs, où la qualité de la traduction peut entraîner des conséquences juridiques, voire nuire à l’utilisateur final, ne peuvent pas se permettre de négliger l’assurance qualité dans leurs flux de travail de traduction.
Des traductions de mauvaise qualité nuisent à la crédibilité et la réputation d’une entreprise et peuvent souvent s’avérer être une erreur coûteuse à corriger. Elles peuvent retarder, voire empêcher, l’accès d’un produit aux marchés mondiaux, entraînant une perte de clientèle au profit de vos concurrents.
Chez LanguageWire, nous plaçons la qualité au centre de tout ce que nous faisons pour nos clients et dans nos processus internes. Pour en savoir plus sur notre engagement envers notre politique de qualité, cliquez ici. Si vous souhaitez nous parler de la manière dont vous pouvez introduire l’assurance qualité dans vos propres projets, veuillez remplir le formulaire de contact ci-dessous et quelqu’un vous contactera.
Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.