Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire || Leestijd: 3 minuten
Wat kost taalkundige kwaliteit nu echt?
In de wereldwijde markt van vandaag wordt het voor ondernemingen steeds belangrijker om gericht te kunnen communiceren met klanten, partners en medewerkers van over de hele wereld.
Vertalingen van slechte kwaliteit kunnen je bedrijf duur komen te staan wat betreft omzet, toegang tot wereldwijde markten, reputatie en in het ergste geval zelfs leiden tot lichamelijke schade of overlijdens.
Taalkundige kwaliteitsgarantie (LQA, Linguistic Quality Assurance) is een belangrijk onderdeel van het end-to-end vertaalproces. Het is van cruciaal belang om van je taalkundige kwaliteit een meetbare en haalbare doelstelling te maken, door ervoor te zorgen dat je vertalingen consequent voldoen aan de nodige vastgelegde standaarden die jou, je klanten en je bedrijf beschermen.
In dit artikel gaan we dieper in op hoe taalkundige kwaliteitsgarantie (LQA) je bedrijf kan helpen om de kwaliteit van je vertaalde content naar een hoger niveau te tillen.
Taalkundige (of taal-) kwaliteitsgarantie (LQA) is een systeem van procedures voor het evalueren en verifiëren van de kwaliteit van vertalingen in een project. Het zorgt ervoor dat de vertalingen nauwkeurig en duidelijk zijn en de beoogde boodschap overbrengen. LQA moet altijd worden uitgevoerd door professionele taalkundigen die eveneens gespecialiseerd zijn in het onderwerp. Ze moeten alles weten van de doeltaal en -cultuur. Dit geldt ook voor taalvarianten, zoals het Frans uit Frankrijk of Canada.
Meestal bevindt deze stap zich in het laatste stadium van een vertaal- of lokalisatieproject en is het doel om alle fouten, verkeerde vertalingen en onregelmatigheden qua stijl te vinden en te corrigeren die in eerdere stadia over het hoofd zijn gezien. LQA is een projectfase die vaak wordt vergeten, maar betekent veelal het verschil tussen goede en uitstekende vertalingen.
Door een taalkundige kwaliteitsgarantie toe te voegen aan je vertaalprojecten, zorg je ervoor dat je eindproducten van de hoogste kwaliteit zijn.
Men denkt soms dat een bewerking en proeflezing volstaan om de meeste fouten uit het vertaalproces weg te werken. En hoewel dit zeker helpt om foutjes op te sporen, zullen er vaak enkele onopgemerkt blijven. Dit is doorgaans te wijten aan meningsverschillen over subjectieve vertaalfouten en het ontbreken van een gestandaardiseerde set regels. Daarom zijn vaste richtlijnen voor vertalingen zo belangrijk voor een systeem voor kwaliteitsgarantie.
Kwaliteitsgarantie en kwaliteitsbeoordeling zijn dan wel aan elkaar verwant, toch is er een verschil. Kwaliteitsgarantie (QA, Quality Assurance) verwijst doorgaans naar het systeem of proces dat helpt de kwaliteit als geheel te optimaliseren in een project, zoals de vertaling van een app, een product of een groot document.
Een kwaliteitsbeoordeling (Quality Assessment) is een stap die wordt toegevoegd om de kwaliteit van een vertaling te beoordelen aan de hand van een vooraf bepaalde reeks standaarden. Een kwaliteitsbeoordeling kan bijvoorbeeld worden uitgevoerd door een externe taalkundige die de vertaling evalueert en beoordeelt op volledigheid en juistheid.
Nadat een vertaling is voltooid, wordt er nog een extra stap toegevoegd: het nakijken. In deze stap wordt de algehele taalkundige kwaliteit van een project veiliggesteld. Hoewel men tijdens het nakijken ook afzonderlijke stukken vertaalde content kan bekijken, zoals slechts enkele specifieke delen van de vertaling, kun je er ook gebruik van maken om een stapje terug te zetten en naar het uiteindelijke product als geheel te kijken.
Het nakijken moet gebeuren door taalexperts die tot dusver niet bij het proces betrokken waren, voor een zo groot mogelijke objectiviteit. Hierdoor zal de inhoud voldoen aan de hoogste normen van taalkundige kwaliteit en culturele consistentie.
Bovendien moet je er ook voor zorgen dat de kwaliteit van de lokalisatie is gegarandeerd. Je kijkt dan naar het grotere geheel in plaats van enkel naar de vertaalde content en zorgt ervoor dat de nodige tools beschikbaar zijn om de lay-out, opmaak, afbeeldingen en zelfs UX-functionaliteit van content zoals websites, videogames, documenten of softwaretoepassingen te kunnen beoordelen. Je kunt zo ook het volledige proces van begin tot einde beoordelen en ontdekken waar je workflow nog beter kan.
Al deze systemen en processen werken echter naar hetzelfde doel toe: je doelgroepen hoogwaardige vertalingen en gelokaliseerde content bieden.
Bepaalde sectoren, waar de kwaliteit van vertalingen juridische gevolgen kan hebben of zelfs tot letsels kan leiden bij eindgebruikers, kunnen het zich niet veroorloven om kwaliteitsgarantie niet op te nemen in hun vertaalworkflows.
Vertalingen van slechte kwaliteit zijn nadelig voor de geloofwaardigheid en het imago van een bedrijf en kunnen vaak duur zijn om recht te zetten. Ze kunnen de toegang van een product tot de wereldwijde markten vertragen of zelfs verhinderen, waar vooral je concurrenten van zullen profiteren.
Bij LanguageWire staat kwaliteit centraal bij alles wat we doen, en dat geldt zowel voor onze klanten als voor onze interne processen. Meer informatie over onze toewijding aan ons kwaliteitsbeleid vind je hier. Of als je meer te weten wilt komen over hoe je kwaliteitsgarantie kunt introduceren in je eigen projecten, vul dan het onderstaande contactformulier in en een van onze medewerkers zal contact met je opnemen.
Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.