Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire || Læsetid: 3 minutter
Hvad er den reelle pris for sproglig kvalitet?
På dagens globale markedsplads bliver det stadig vigtigere for virksomheder at kunne kommunikere præcist med kunder, partnere og medarbejdere fra hele verden.
Oversættelser af dårlig kvalitet kan koste din virksomhed omsætning, adgang til globale markeder, virksomhedens ry og i værste fald medføre skader eller tab af menneskeliv.
Sproglig kvalitetssikring (LQA) er en væsentlig del af hele oversættelsesprocessen. Det spiller en vigtig rolle i forhold til at gøre sproglig kvalitet til et målbart og opnåeligt mål ved at sikre, at oversættelserne til enhver tid lever op til de standarder, der kræves for at beskytte dig, dine kunder og din virksomhed.
I denne artikel ser vi nærmere på, hvordan sproglig kvalitetssikring (LQA) kan hjælpe din virksomhed med at løfte kvaliteten af dit oversatte indhold til næste niveau.
Sproglig kvalitetssikring (LQA) er et system til vurdering og verificering af kvaliteten af oversættelser i et projekt. Den sørger for, at oversættelserne er nøjagtige, tydelige og formidler det tilsigtede budskab. LQA skal altid udføres af professionelle oversættere, som også er fagspecialister. De skal være eksperter i målsprog og kulturer. Det omfatter også sprogvarianter som f.eks. fransk og fransk canadisk.
Kvalitetssikring finder som regel sted i den sidste fase af et oversættelses- eller lokaliseringsprojekt, og her er målet at finde og rette alle de fejl, fejloversættelser og uregelmæssigheder i forhold til styleguiden, der kan være blevet overset i tidligere stadier. LQA er et projekt, der ofte overses, men det kan være forskellen mellem godt indhold og fantastisk indhold.
Når du føjer et sprogligt kvalitetssikringstrin til dine oversættelsesprojekter, får du den bedste kvalitet i dine slutprodukter.
Nogle vil mene, at korrekturlæsning er nok til at fange de fleste fejl, der sniger sig ind i oversættelsesprocessen. Og selvom det hjælper med at opdage fejl, vil nogle dog ofte forblive uopdagede. Det skyldes typisk en forskel i opfattelsen af subjektive oversættelsesfejl og manglen på et standardiseret regelsæt. Derfor er faste retningslinjer for oversættelseskriterier en væsentlig del af et kvalitetssikringssystem.
Kvalitetssikring og kvalitetsvurdering hænger sammen, men er ikke ens. En typisk kvalitetssikringsproces (QA) refererer til det system eller den proces, der hjælper med at optimere kvaliteten som helhed på tværs af et projekt, f.eks. oversættelse af en app, et produkt eller et stort dokument.
En kvalitetsvurdering er et trin, der er tilføjet for at vurdere kvaliteten af en oversættelse i forhold til et foruddefineret sæt standarder. En kvalitetsvurdering kan f.eks. foretages af en tredjepartslingvist, som vurderer oversættelsen for fuldstændighed og korrekthed.
Når en oversættelse er afsluttet, tilføjes endnu et trin, nemlig korrekturlæsningen, for at sikre projektets overordnede sproglige kvalitet. Selvom en korrekturlæsning også kan se på enkelte dele af det oversatte indhold, f.eks. ved kun at tjekke nogle specifikke dele af oversættelsen, giver det dig også mulighed for at gå et skridt tilbage og se på det endelige produkt som helhed.
Gennemgangen bør foretages af sprogspecialister, der ikke har været inddraget i processen indtil dette punkt, for at opnå den størst mulige objektivitet. Det vil sikre, at indholdet opnår den højeste standard for sproglig kvalitet og kulturel ensartethed.
Ud over ovenstående er der også lokaliseringskvalitetssikring, der skal tages i betragtning. Det ser på det større billede ud over blot det oversatte indhold og sikrer, at de nødvendige værktøjer er på plads til at vurdere layout, formatering, billeder og endda UX-funktioner for indhold såsom websites, videospil, dokumenter eller softwareapplikationer. Det kan også bruges til at vurdere hele processen fra ende til anden og finde forbedrede workflows.
Men alle disse systemer og processer arbejder hen imod det samme mål: at levere oversættelser af høj kvalitet og lokaliseret indhold til dine målgrupper.
Visse brancher, hvor oversættelseskvalitet kan medføre retslige konsekvenser eller endda potentiel skade på slutbrugeren, har ikke råd til ikke at inkludere kvalitetssikring i deres oversættelsesworkflows.
Oversættelser af dårlig kvalitet vil skade virksomhedens troværdighed og ry og kan ofte vise sig at være en dyr fejl at rette. De kan forsinke eller endda forhindre, at et produkt kommer ud på det globale marked, og du derfor mister forretning til dine konkurrenter.
Hos LanguageWire har vi kvalitet i centrum for alt, hvad vi gør for vores kunder og i vores interne processer. Du kan læse mere om vores engagement i vores kvalitetspolitik her. Eller hvis du gerne vil tale med os om, hvordan du kan indføre kvalitetssikring i dine projekter, kan du udfylde kontaktformularen nedenfor, så kontakter vi dig.