Nous visons tous l’excellence dans la gestion de nos projets de traduction. Pourtant, les erreurs de traduction font partie du processus et bien que nous faisons le maximum pour tenter de les éviter, certaines peuvent et vont se retrouver dans notre contenu.
Les traductions automatiques comme les traductions humaines peuvent contenir des erreurs générées soit par une mauvaise compréhension du contenu source, soit par une erreur survenue lors du processus de traduction.
Cependant, nous pouvons contrôler la quantité et la fréquence des erreurs en identifiant d’abord les types d’erreurs courantes et en respectant des règles de qualité strictes.
Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur les erreurs de traduction les plus fréquentes et découvrir les meilleures façons de les éviter.
Lorsque vous corrigez des traductions, vous pouvez rencontrer deux types d’erreurs : des erreurs objectives et des erreurs subjectives.
Les erreurs objectives sont des erreurs qui ne font pas débat et qui sont clairement identifiables en tant qu'erreurs d’orthographe ou de grammaire.
Les erreurs subjectives sont celles qui peuvent être discutées et donc par nature, ne sont pas si clairement tranchées Elles incluent notamment certains types de contresens ou sont occasionnées par le non respect des guides de style.
Ces deux types d’erreurs affectent la qualité linguistique générale de votre contenu et, en fin de compte, la compréhension par vos lecteurs.
Une erreur de traduction se produit lorsque les textes source et cible ne correspondent pas une fois la traduction terminée. Ces erreurs peuvent être créées aussi bien par la traduction automatique que par la traduction humaine.
Les erreurs de traduction peuvent être coûteuses, gênantes et même dangereuses. C’est pourquoi il est indispensable de mettre en place des protocoles de qualité rigoureux. Vous trouverez ci-dessous une liste de certaines des erreurs de traduction les plus fréquentes. Il s'agit d'erreurs aussi bien subjectives qu'objectives, qui doivent être détectées lors de toute validation post-édition de votre contenu.
Un contresens se produit lorsqu’un mot ou une phrase est traduit de manière inexacte. Les contresens peuvent se produire pour une infinité de raisons telles qu'une erreur de lecture du matériel source ou un manque de compréhension du sujet.
Cela peut occasionner de mauvaises interprétations, des malentendus et même être dommageable, en particulier dans les secteurs nécessitant des traductions techniques.
Les omissions se produisent lorsque des informations importantes sont omises ou ignorées par le traducteur lors du processus de traduction. Cela peut occasionner l'omission de certains détails et entraîner des imprécisions susceptibles de complètement modifier le sens du message final.
Les différences culturelles peuvent également entraîner des erreurs de traduction, en particulier lors de la traduction d’expressions idiomatiques, familières ou de locutions. Sans une bonne compréhension des particularités culturelles et du contexte, une traduction peut ne pas revêtir convenablement la signification attendue d’un texte.
L’absence de matériel de référence tel que des glossaires, des dictionnaires et des guides de style, peut également entraîner des erreurs de traduction. Les traducteurs ont besoin d’accéder à ces ressources pour garantir l'homogénéité et la cohérence de leurs traductions. En particulier lorsqu’ils travaillent avec des entreprises qui possèdent une base fixe de terminologie.
Les fautes de frappe et les erreurs grammaticales peuvent facilement passer inaperçues au cours du processus de traduction. Notamment si le traducteur n’est pas un spécialiste de l’une des combinaisons de langues. Cependant, ces erreurs simples peuvent compromettre la crédibilité du texte traduit et nuire à l’image et à la crédibilité de la marque si elles ne sont pas détectées avant la publication.
Chaque langue occupe différemment l'espace sur une page. Une attention insuffisante à l’espacement et à la mise en page peut également entraîner des erreurs de traduction. Dans certaines langues, l’espacement entre les mots et les phrases peut affecter la signification du texte, et une mauvaise mise en page peut compliquer la lecture et la compréhension du texte traduit.
Dans certaines langues, les règles relatives à l'utilisation des majuscules sont différentes et il est donc important de s’assurer que le texte cible soit correctement formaté. Des majuscules mal utilisées peuvent potentiellement modifier la signification du texte et entraîner des confusions de sens et une mauvaise interprétation.
Une post-édition incomplète, ou l’absence d’examen approfondi et de révision du texte traduit, peut entraîner des erreurs, des incohérences et des inexactitudes. La post-édition est essentielle pour garantir la qualité et l’exactitude du texte traduit.
Enfin, l’absence de validation ou de contrôle qualité final effectué par un locuteur natif de la langue cible peut entraîner des erreurs et des imprécisions dans le texte traduit. La validation est indispensable pour s’assurer de l'exactitude du contenu final et de l'absence de tout type d’erreur avant la publication.
Comme indiqué précédemment, obtenir à chaque fois un contenu à 100 % sans erreur est impossible. Mais certaines précautions peuvent être prises pour réduire le nombre d’erreurs de traduction présentes dans vos documents et ainsi vous rapprocher le plus possible de votre objectif de perfection.
Si vos documents sources ne sont pas clairs, il sera plus difficile d’obtenir une traduction de parfaite qualité. Assurez-vous de rédiger clairement et sans ambiguïté afin que le traducteur puisse parfaitement comprendre ce que vous souhaitez communiquer. Vous trouverez d'autres conseils dans un autre article de blog pour rédiger clairement votre documentation.
Faites en sorte que votre traducteur puisse accéder à tout le matériel de référence dont il pourrait avoir besoin, y compris aux directives de l’entreprise en matière de style et de langue. Assurez-vous que les traducteurs aient accès à votre base de données de mémoire de traduction et à toutes les bases terminologiques dont vous disposez déjà.
Faire appel à une autre paire d'yeux est de loin la meilleure façon de repérer d'éventuelles erreurs dans votre contenu. Les réviseurs peuvent repérer les erreurs de traduction ou de mise en page et un réviseur, locuteur natif de la langue cible, peut détecter toute erreur de localisation.
Il s’agit d’étapes essentielles du processus si vous souhaitez bénéficier du plus haut niveau d’assurance qualité.
Il restera inévitablement des erreurs dans nos contenus si nous ne sommes pas assez vigilants. En travaillant avec des traducteurs, des réviseurs et des validateurs professionnels, vous pouvez réduire au minimum les erreurs et leur impact dans vos traductions.
En prenant ces mesures, vous garantirez la précision et la qualité de vos traductions. Ce qui vous permet de transmettre le bon message à votre public mondial.
Si vous souhaitez en savoir plus sur nos services de traduction professionnelle, veuillez remplir le formulaire ci-dessous et quelqu’un vous contactera.