Visionnez la démo

Rédaction de textes à traduire :
5 conseils pour une communication claire

Une femme travaillant sur un document

Verity Hartley chez LanguageWire Verity Hartley, Spécialiste marketing, LanguageWire || Temps de lecture : 3 minutes

« Le plus gros problème dans la communication est l’illusion qu’elle a eu lieu. » - George Bernard Shaw

Nous voulons tous être compris lorsque nous communiquons. Que ce soit dans notre vie professionnelle ou personnelle, une communication claire facilite la vie de chacun.

Quand il est question de traduire nos idées et notre contenu, il est essentiel que notre message soit clair. Lorsque vous rédigez un texte à traduire, cela est d’autant plus important car votre message doit non seulement être clair pour votre lecteur, mais aussi pour la personne qui effectue la traduction.

Cela est particulièrement vrai pour les traductions automatiques, car un ordinateur peut ne pas être capable d’identifier un double sens comme le ferait un expert humain.

Par conséquent, il est toujours bon d’établir un message clair dans votre rédaction. Voici donc quelques conseils utiles pour préparer votre contenu afin de tirer le meilleur parti de vos traductions. 

Gardez les choses simples

Un bon conseil pour tout type d’écriture est de ne pas trop compliquer le sujet. Assurez-vous de définir votre plan de rédaction avant de passer à l’écriture pour que vos idées soient claires.

Évitez d’utiliser des expressions idiomatiques ou familières ou un jargon spécifique au secteur, qui pourraient ne pas être traduits correctement. Optez plutôt pour un langage simple et direct qui transmet votre message sans problème.

Ainsi, les traducteurs n’auront pas à faire face à un langage difficile ou à des idées complexes pour traduire fidèlement votre message dans d’autres langues.

Il est évident que pour certains contenus techniques et très spécialisés, il ne sera pas toujours possible d’éviter les termes ou les expressions complexes. C’est pourquoi il est indispensable de travailler avec un traducteur qui est également un spécialiste dans votre domaine pour ces sujets.

Écrivez à la voix active

La voix active est plus directe et plus claire que la voix passive. Elle permet aux traducteurs et aux lecteurs de comprendre plus facilement le sujet et l’action dans une phrase, ainsi que qui fait quoi à qui. Cela permet d’éviter les erreurs et les confusions lors de la traduction.

Par exemple, la phrase « Le chien a poursuivi le chat » à la voix active est plus claire et plus facile à comprendre que « Le chat a été poursuivi par le chien », qui est à la voix passive.

La voix active incitera vos lecteurs à rester sur la page plus longtemps qu’un article rempli de phrases passives, car elle est beaucoup plus agréable et intéressante à lire.

Évitez l’ambiguïté

Les ambiguïtés peuvent entraîner des malentendus. Exprimez-vous clairement par écrit et n’essayez pas de cacher votre message derrière des déclarations vagues ou peu convaincantes.

Votre traducteur sera obligé de tenter d’interpréter votre véritable message si vous ne vous exprimez pas clairement. Ils pourraient donner une autre tournure à votre texte et transformer un message positif en un ton plus négatif.

Toutefois, si vous avez l’intention de rester ambigu sur certains sujets, vous devriez au moins laisser des notes à votre traducteur pour l’orienter sur le ton du message.

Une bonne rédaction doit être claire et concise et ne laisser que peu d’ambiguïté quant au sens.

Utilisez une terminologie cohérente

Lorsque vous rédigez des textes à traduire, il est important d’utiliser une terminologie cohérente dans tout votre texte. Changer constamment de terme peut créer un sentiment de confusion chez le lecteur et compliquer le travail du traducteur.

Certains mots peuvent avoir plusieurs synonymes, par exemple, une voiture peut également être appelée automobile et même au sein d’une même langue, les mots peuvent avoir des significations différentes. Le mot « thong », par exemple, a une signification très différente en anglais australien et en anglais britannique/américain.

Si vous utilisez des mots ayant plusieurs significations, assurez-vous d’être clair sur le sens que vous souhaitez donner au mot. Communiquez clairement cette information à votre traducteur, ou mieux encore, utilisez une base terminologique pour conserver une liste contrôlée des mots que vous souhaitez utiliser dans tout votre contenu.

Travaillez avec un spécialiste de la traduction

Si vous rédigez des textes à traduire, il est indispensable de travailler avec un traducteur professionnel qui possède de l’expérience dans votre secteur et est en mesure de fournir des traductions exactes. Cela vous permettra de vous assurer que votre message est transmis correctement et que votre texte est traduit de manière compréhensible.

Les traducteurs peuvent faire bien plus que simplement traduire vos mots s’ils comprennent parfaitement l’intention de votre contenu. Ils peuvent apporter un second regard sur votre travail et, dans le cas d’une traduction créative, réécrire votre texte pour l’adapter au mieux aux langues cibles.

Soyez clair et concis lorsque vous rédigez des textes à traduire

Dans l’ensemble, la rédaction des textes à traduire consiste à être clair, cohérent et précis. Nous espérons qu’en suivant certains de ces conseils, vous pourrez vous assurer que votre message est transmis correctement et que votre texte sera traduit de manière compréhensible.

Que vous rédigiez une campagne marketing, un site web ou tout autre document destiné à un public multilingue, une rédaction claire vous aidera à réussir votre diffusion ainsi que la traduction de votre message.

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur nos services de traduction, veuillez remplir le formulaire de contact ci-dessous et quelqu’un vous contactera.