Ver demo

Cinco consejos para redactar textos
para traducir con una comunicación clara

Una mujer trabajando en un documento

Verity Hartley de LanguageWire Verity Hartley , Marketing Specialist de LanguageWire ||  Tiempo de lectura: 3 minutos

«El mayor problema de la comunicación es la ilusión de que se ha producido», George Bernard Shaw

Todos queremos que nos entiendan cuando nos comunicamos, ya sea en el trabajo o en la vida personal, una comunicación clara nos facilita la vida.

Cuando se trata de traducir nuestras ideas y contenido, es de vital importancia que tengamos claro lo que queremos decir. Al redactar textos para traducir, esto es especialmente importante, ya que no solo hay que presentar las ideas de una manera clara al lector, sino también a la persona que realiza la traducción.

Y sobre todo cuando se realizantraducciones automáticas, ya que es posible que un ordenador no sepa identificar dobles significados como podría hacerlo un traductor experto.

Por lo tanto, empezar desde un punto de vista claro en la redacción es siempre un buen comienzo. Teniendo esto en cuenta, aquí tienes algunos consejos útiles sobre cómo preparar el contenido para sacar el máximo partido a las traducciones. 

Prioriza la sencillez ante todo

Un buen consejo para cualquier tipo de redacción es no complicar en exceso el tema. Asegúrate de esbozar un plan de escritura antes de comenzar a redactar para tener claras las ideas.

Evita usar frases hechas, expresiones coloquiales o jerga específica del sector que puedan resultar difíciles de traducir. En su lugar, opta por un lenguaje sencillo y directo que transmita tu mensaje sin confusiones.

De este modo, los traductores no tendrán que lidiar con un lenguaje complicado o con ideas complejas para traducir fielmente el mensaje a otros idiomas.

Obviamente, con algunos contenidos técnicos y muy especializados, no siempre será posible evitar términos o frases complejos. Por lo tanto, es esencial que trabajes con un traductor que también sea especialista en el campo sobre estos temas.

Utiliza la voz activa

La voz activa es más directa y clara que la pasiva. Facilita a traductores y lectores la comprensión del tema y la acción en una frase, así como quién está haciendo algo y a quién. Esto puede ayudar a evitar errores y confusión al traducir.

Por ejemplo, la frase «El perro persiguió al gato», en voz activa, es más clara y más fácil de comprender que «El gato fue perseguido por el perro», en voz pasiva.

La voz activa mantendrá la atención de tus lectores durante más tiempo que un artículo lleno de frases pasivas, ya que es mucho más atractivo e interesante de leer.

Evita la ambigüedad

Las ambigüedades pueden conducir a malentendidos. Explica tus ideas de forma sencilla y no intentes ocultar lo que quieres decir con declaraciones vagas o poco claras.

El traductor se verá obligado a intentar interpretar lo que has dicho si no escribes con claridad. Podría entender lo que quieres decir de otra manera totalmente diferente y convertir un mensaje positivo en un tono más negativo.

Sin embargo, si deseas mantenerte ambiguo sobre ciertos temas, debes dejar al menos algunas notas para que el traductor guíe el tono del mensaje.

Una buena escritura debe ser clara y concisa, y dejar poca ambigüedad a lo que se quiere decir.

Emplea terminología coherente

Al redactar textos para traducir, es importante utilizar una terminología coherente en todo el texto. El cambio constante de términos puede confundir al lector y dificultar el trabajo del traductor.

Algunos términos pueden tener varios sinónimos, por ejemplo, un coche también puede denominarse automóvil e incluso dentro del mismo idioma podrían tener significados diferentes. El término «chancla» en inglés, por ejemplo, tiene un significado diferente en el inglés australiano que en el inglés británico/estadounidense.

Si utilizas palabras con varios significados, asegúrate de que se entiende el que le pretendes dar a la palabra. Comunícaselo con claridad al traductor o, mejor aún, utiliza una base de datos terminológica para mantener controlada una lista de palabras que te gustaría utilizar en todo el contenido.

Trabaja con un profesional de la traducción

Si redactas textos para traducir, es esencial trabajar con un traductor profesional que tenga experiencia en tu sector y pueda ofrecer traducciones precisas. Esto te ayudará a garantizar que el mensaje se transmita correctamente y que el texto se traduzca de una manera que sea fácil de comprender.

Los traductores pueden hacer mucho más que simplemente traducir las palabras si entienden perfectamente la intención de tu contenido. Pueden hacer un segundo repaso del trabajo y, en el caso de la traducción creativa, incluso reescribir el texto para que funcione mejor en los idiomas de destino.

Sé claro y conciso al redactar textos para traducir

En general, redactar textos para traducciones consiste en ser claro, coherente y específico. Esperamos que, siguiendo algunos de estos consejos, puedas asegurarte de que tu mensaje se transmita correctamente para que el texto se traduzca de una manera que sea fácil de comprender.

Tanto si estás creando una campaña de marketing, un sitio web o cualquier otro documento para un público multilingüe, escribir con claridad te ayudará a lograr que el mensaje se difunda y a traducirlo.

Si quieres obtener más información sobre nuestros servicios de traducción, rellena el siguiente formulario de contacto y alguien se pondrá en contacto contigo.