Demo bekijken

Vertaalvriendelijke teksten schrijven
5 tips voor een duidelijke communicatie

Een vrouw werkt aan een document

Verity Hartley bij LanguageWire Verity Hartley, Marketing Specialist, LanguageWire ||  Leestijd: 3 minuten

"Het grootste probleem bij communicatie is de illusie dat die heeft plaatsgevonden." - George Bernard Shaw

We willen allemaal dat we goed worden begrepen. Of het nu voor werk of privé is, een heldere communicatie maakt het leven voor iedereen gemakkelijker.

Als het gaat om het vertalen van onze ideeën en content, is het belangrijk dat we duidelijk zijn in wat we willen zeggen. Bij het schrijven van teksten die vertaald dienen te worden, is dit nog meer van belang. Je ideeën moeten namelijk niet alleen duidelijk zijn voor je lezer, maar ook voor de vertaler.

Dit is zeker zo wanneer je met machinevertaling werkt, aangezien een computer misschien geen dubbele betekenis kan herkennen zoals een menselijke expert dat zou doen.

Het is dus altijd goed om te beginnen met een duidelijke tekst. Daarom geven we hier enkele handige tips mee om je content goed voor te bereiden en het beste uit je vertalingen te halen. 

Houd het simpel

Een goede tip voor elk soort schrijven is om het onderwerp niet te ingewikkeld te maken. Zorg ervoor dat je een schrijfschema uittekent voordat je eraan begint, zodat je weet waar je naartoe wilt.

Vermijd uitdrukkingen, spreektaal of sectorspecifiek jargon dat zich mogelijk niet goed laat vertalen. Kies in plaats daarvan voor eenvoudige, directe taal die je boodschap eenduidig overbrengt.

Vertalers hoeven dan niet te worstelen met uitdagende taal of ingewikkelde ideeën om je boodschap getrouw te kunnen vertalen in andere talen.

Bij technische en erg gespecialiseerde content is het natuurlijk niet altijd mogelijk om complexe termen of zinnen te vermijden. Daarom is het belangrijk dat je samenwerkt met een vertaler die eveneens gespecialiseerd is in jouw vakgebied.

Gebruik actieve zinnen

Een actieve zin is directer en duidelijker dan een passieve. Dit maakt het voor zowel de vertaler als de lezer gemakkelijker om het onderwerp en de handeling in een zin te begrijpen, net als wie wat doet met wie. Zo help je vergissingen en verwarring te voorkomen bij het vertalen.

De actieve zin 'De hond zat de kat achterna' is veel duidelijker en eenvoudiger te begrijpen dan het passieve 'De kat werd door de hond achternagezeten', bijvoorbeeld.

Een artikel met actieve zinnen houdt je lezers langer vast dan eentje vol passieve zinnen, omdat ze veel leuker en interessanter zijn om te lezen.

Vermijd dubbelzinnigheid

Dubbelzinnigheid kan leiden tot misverstanden. Schrijf duidelijke teksten en probeer je betekenis niet te verbergen met zwakke of vage uitspraken.

Als je geen duidelijke taal gebruikt, zal de vertaler moeten proberen te achterhalen wat je eigenlijk bedoelt. Een vertaler kan een andere kant uitgaan met wat je wilde zeggen en een positieve boodschap omzetten in iets dat negatiever klinkt.

Wil je echter vaag blijven over bepaalde onderwerpen, dan moet je ten minste enkele opmerkingen achterlaten voor je vertaler om de toon van je boodschap te sturen.

Een goede tekst moet duidelijk en beknopt zijn en weinig dubbelzinnigheid over de betekenis laten.

Gebruik steeds dezelfde terminologie

Wanneer je voor vertaling schrijft, is het belangrijk om doorheen de hele tekst dezelfde terminologie te gebruiken. Gebruik je voortdurend andere termen, dan kan dat je lezers verwarren en de taak van de vertaler bemoeilijken.

Bepaalde woorden kunnen verschillende betekenissen hebben. Zo kan een wagen bijvoorbeeld ook een auto worden genoemd. Maar opgepast: zelfs binnen eenzelfde taal kunnen synoniemen toch verschillende betekenissen hebben afhankelijk van de taalvariant. Zo betekent 'namiddag' in Vlaanderen niet hetzelfde als in Nederland.

Als je woorden met verschillende betekenissen gebruikt, zorg er dan voor dat je duidelijk aangeeft wat je met dat woord wilt zeggen. Communiceer dit duidelijk met je vertaler, of nog beter, gebruik een Termbase om een gecontroleerde lijst met woorden bij te houden die je in al je content wilt gebruiken.

Werk met een professioneel vertaler

Als je voor vertaling schrijft, is het belangrijk om samen te werken met een professioneel vertaler die ervaring heeft in jouw sector en nauwkeurige vertalingen kan leveren. Zo zorg je er mee voor dat je boodschap juist wordt overgebracht en dat je tekst op een begrijpelijke manier wordt vertaald.

Vertalers kunnen veel meer doen dan alleen je woorden vertalen als ze de intentie van je content volledig begrijpen. Ze kunnen een tweede blik werpen op je werk, en bij creatieve vertaling kunnen ze je tekst zelfs herschrijven zodat die het beste past bij je doeltaal.

Wees duidelijk en beknopt wanneer je voor vertaling schrijft

Over het algemeen draait het er bij het tekstschrijven om duidelijk, consistent en concreet te zijn. Hopelijk kun je aan de hand van enkele van deze tips ervoor zorgen dat je boodschap correct wordt overgebracht, zodat je tekst op een begrijpelijke manier kan worden vertaald.

Of je nu een marketingcampagne, website of een ander document creëert voor een meertalig publiek, duidelijke teksten helpen je om je boodschap met succes te verspreiden en te vertalen.

Wil je graag meer weten over onze vertaaldiensten, vul dan onderstaand contactformulier in en wij nemen contact met je op.