Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Als je ooit in het buitenland hebt gewoond zonder de taal te kennen of gewoon even het internet hebt geraadpleegd tijdens je vakantie, dan ben je waarschijnlijk een tool tegengekomen om de taal van de website te wijzigen.
Het lijkt misschien niet zo, maar deze eenvoudige, onopvallende knop, link of vlagpictogram kan het verschil maken tussen een klant die jouw diensten echt begrijpt of opgeeft en naar een concurrent gaat.
De taalkeuzetool is een cruciaal onderdeel van een internationaal meertalig websiteontwerp, maar veel bedrijven pakken het verkeerd aan of vergeten deze functie op te nemen. Laten we deze bescheiden tool eens van dichterbij bekijken om te ontdekken hoe het ontwerp kan bepalen of je er een internationale klant bij krijgt, of er één verliest.
Bij het ontwerpen van je meertalige website moet je beslissen of je je klanten automatisch naar de juiste taal leidt of niet.
Bezoekers worden automatisch doorverwezen wanneer ze een website bezoeken. De server identificeert de taal of locatie van je browser en brengt je naar de – volgens hem – juiste websiteversie.
Het automatisch doorsturen kent veel fouten. Ten eerste neemt het alle autonomie van de klant weg en beslist het voor hen. Vanuit het perspectief van de klantervaring kan dit een negatief begin zijn. Soms wil een klant de website in een andere taal verkennen en een omleiding maakt dat onmogelijk.
Bovendien wonen veel mensen in landen waar de lokale taal niet hun moedertaal is. Door te kiezen voor een automatische omleiding voeg je extra stappen toe aan het klanttraject, op basis van een op technologie gebaseerde veronderstelling.
Automatische omleiding houdt ook geen rekening met VPN-gebruikers die toegang hebben tot alle websites wereldwijd en van wie het IP-adres verborgen blijft. Het kan gebeuren dat je gebruikers per ongeluk naar een website stuurt waarvan hij of zij zelfs het alfabet niet kent.
De best practices opperen dat je gebruikers zelf hun taal laat kiezen. Dit betekent dat je een toegankelijke taalkeuzetool moet hebben op je webpagina of als splashpagina bij het betreden van je website.
IKEA beschikt over een uitstekend voorbeeld van een kiezer voordat je de website betreedt die zowel je locatie uit je browsergegevens haalt als je laat kiezen welke internationale website je wilt bezoeken. De kiezer houdt ook rekening met zowel endoniemen als exoniemen, een belangrijke lokalisatiefactor waarop we later nog terugkomen.
Microsoft plaatst zijn taalkiezer onderaan de pagina in de voettekst, aangegeven door het wereldbolpictogram.
Zodra een gebruiker zich op je pagina bevindt en hij of zij zelf de taal kan wijzigen, gaan zij op zoek naar je taalkiezer. Er is geen universeel afgesproken methode voor hoe en waar je deze tool best plaatst, en je zult merken dat de gebruikerservaringen niet op elke website dezelfde is.
Je vindt taalkeuzetools vaak in de koptekst bovenaan de pagina terug, of onderaan de pagina in de voettekst. Dit zijn de twee meest voorkomende locaties, maar we zien ze ook verschijnen in tijdelijke pop-ups, zijbalken en op de pagina zelf.
De website van Microsoft plaatst de taalkiezer bijvoorbeeld in de voettekst. Je wordt er ook automatisch doorgestuurd naar een internationale website op basis van je locatie. Als je de taal niet begrijpt, moet je eerst door een pagina met tekst die je niet begrijpt scrollen om tot bij de kiezer te komen.
Het internationale reisbureau Booking stuurt je ook door op basis van je locatie, maar hun taalkeuzetool is duidelijk te vinden bovenaan de pagina. Dit maakt de tool veel gemakkelijker om te vinden en indien nodig de taal te wijzigen, met name op mobiele apparaten.
Google, de grootmeester van de gegevensverzameling, leidt je automatisch naar wat volgens hen de juiste taalversie van hun website is. Met de enorme hoeveelheid informatie die ze over je beschikken, is hun beste gok waarschijnlijk ook beter dan die van de meeste andere websites. Ze kennen je regio, stad en zelfs je straat. Ze bieden een zeer beperkte taalkeuze aan, met alleen talen die in tekstvorm het dichtst bij jouw locatie worden gebruikt en de kiezer bevindt zich in het midden van de zoekpagina.
Verrassend genoeg is het op google.com moeilijker om je taal te wijzigen dan op andere sites. Je kunt op de pagina niet alle talen selecteren. Als je een taal zoekt die niet onder de aangeboden regionale keuzes valt, moet je naar instellingen gaan en de nodige wijzigingen aanbrengen.
Ontwerpers zijn het erover eens dat een taalkiezer bovenaan de pagina voor de klant het beste is, vooral als deze specifiek is ontworpen om zonder probleem vindbaar te zijn voor de gebruiker, in eender welke taal.
Google biedt slechts een beperkte keuze aan talen op basis van grondige kennis van je locatie op dat moment.
Hoe gebruikers je taalkiezer identificeren als de taalkeuzetool van je website is net zo belangrijk als waar je het plaatst. Om te beginnen moet de kiezer gemakkelijk te vinden zijn in elke taal.
Vaak gebeurt dit grafisch met behulp van een wereldbolpictogram of een vlag. Deze worden over het algemeen herkend als een tool die kan worden gebruikt om een taal of lokalisatie-instelling te kiezen.
Het gebruik van vlagpictogrammen, hoewel ze populair zijn, kan echter ook tot problemen met de lokalisatie leiden en specifieke sectoren van je gebruikersbestand verstoren. Van bezoekers uit Ierland wordt bijvoorbeeld vaak verwacht dat ze Brits Engels of Engels (VK) als taaloptie kiezen. Ze kiezen misschien wel liever voor de vlag van hun eigen land in plaats van de Union Jack om zich te vertegenwoordigen. Zo zijn er nog veel andere gevallen waar talen grenzen overschrijden en dat cultureel gevoelig kan liggen.
Sommige taalkeuzetools op websites opteren daarom voor een tekstuele optie en laten de gebruiker uit voluit geschreven talen en landnamen kiezen, vaak met behulp van een keuzemenu. Dit koppelt terug naar de kwestie die we eerder aanhaalden over exoniemen en endoniemen.
Een exoniem is een naam waarmee mensen buiten een land dat land aanduiden, en endoniemen zijn de namen die worden gebruikt door de mensen die er wonen. Voor de meeste Engelstaligen is 'Deutschland' bijvoorbeeld het endoniem van het land dat zij 'Germany' zouden noemen, en voor Franstaligen is dat 'Allemagne'. Deze namen zijn beide exoniemen.
Welke versie gebruik je dan in je keuzemenu? Moet je beide gebruiken? Naar onze mening is IKEA een goed voorbeeld wat betreft best practices. Ze bieden algemene websiteopties aan voor alle endoniemen en exoniemen die in de zoekbalk worden ingevoerd.
Het kan ook verstandig zijn om de woorden 'taal kiezen' niet te gebruiken als je kiezer. Je moet ervoor zorgen dat gebruikers de knop snel kunnen herkennen wanneer het alfabet erg verschilt van hun eigen alfabet.
Ikea komt met een krachtige zoekfunctie bij het eerste contact met hun site met best practices wat betreft taalkeuze .
Hoewel de taalkeuzetool misschien maar een klein onderdeel lijkt van je algemene websiteontwerp, heeft de tool enorme gevolgen voor hoe verschillende talen en culturen je website en merk ervaren.
Er bestaat geen perfecte manier om de taalkeuze aan te bieden op je website. Toch kun je enkele best practices toepassen op de plaatsing, het ontwerp en zelfs de taalkeuze van je kiezer. Experimenteren en feedback van gebruikers zijn essentieel om te ontdekken hoe je best voldoet aan de behoeften van je klanten en om gespecialiseerd advies te krijgen van internationale taalexperts zoals LanguageWire.
Als je meer wilt weten over hoe wij je kunnen helpen om je website te lokaliseren voor je groeiende wereldwijde publiek, neem dan contact met ons op. Onze experts helpen je graag bij het vinden van de tools die jij nodig hebt.
Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.