Se demo

Gode rutiner for bruk av et språkvalgsverktøy på ditt flerspråklige nettsted

Verity Hartley hos LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist hos LanguageWire
LinkedIn

En grafikk som viser de fire språkvelgeralternativene

Hvis du noen gang har bodd i et land hvor de ikke snakker morsmålet ditt eller bare har vært innnom en nettside på ferie, har du sannsynligvis støtt på et språkvalgsverktøy.

Det virker kanskje ikke så viktig, men denne enkle knappen, lenken eller flaggikonet kan utgjøre forskjellen mellom en kunde som virkelig forstår tjenestene dine, eller en som gir opp og går til en konkurrent.

Språkvelgeren er en viktig del av den globale, flerspråklige utformingen av nettstedet, men mange bedrifter mislykkes eller glemmer helt å ta høyde for dette. La oss se nærmere på dette verktøyet og hvordan designen kan skille mellom et internasjonalt salg og en tapt kunde.

Automatisk omdirigering av språkvalg

Når du designer den flerspråklige nettsiden, må du bestemme deg for om du vil automatisk omdirigere kundene til riktig språk.

En automatisk omdirigering skjer når du går inn på et nettsted. Serveren identifiserer nettleserens språk eller sted og sender deg til det som anses å være den riktige versjonen av nettstedet.

Automatisk omdirigering har flere mangler. For det første tar det bort autonomien til kunden og bestemmer på deres vegne. Dette kan være en negativ opplevelse fra kundens perspektiv. Noen ganger ønsker en kunde å bruke en annen språkversjon, og med automatisk omdirigering er dette ikke mulig.

I tillegg er det mange som bor i land der det lokale språket ikke er morsmålet deres. Ved å velge automatisk omdirigering legger du til ekstra trinn i kundereisen basert på en teknologistyrt antakelse.

Automatisk omdirigering tar heller ikke hensyn til VPN-trafikk som skjuler IP-en og gir en bruker tilgang til et nettsted fra hvor som helst i verden. Du kan ved et uhell sende en bruker til et nettsted som brukeren ikke engang deler alfabetet med.

Beste praksis tilsier at du skal la brukeren velge det språket de selv ønsker. Dette betyr at du har språkvalgsverktøy tilgjengelig enten på nettsiden eller som velkomstside når du går inn på nettstedet.

IKEA har et utmerket eksempel med en forhåndsvalgt side som både tar utgangspunkt i din posisjon fra nettleserdataene og lar brukerne velge hvilket globalt nettsted de ønsker. Den tar også hensyn til både endonymer og eksonymer – en viktig lokaliseringsfaktor som vi vil gå tilbake til lenger ned på siden.

Bunnteksten på Microsofts nettsted med språkvelgeren til venstre

Microsoft plasserer språkvelgeren nederst på siden i bunnteksten, som vises med et globusikon.

Plassering av språkvelgeren på nettsiden

Når en bruker er inne på siden din og du har gitt vedkommende tillatelse til å endre språket selv, vil han eller hun søke etter språkvelgeren. Det finnes ingen universelle retningslinjer for hvor dette verktøyet skal plasseres, og du vil merke at brukeropplevelsen kan endres fra nettsted til nettsted.

Du finner vanligvis språkvalgverktøy øverst på siden, i toppteksten og nederst på siden i bunnteksten. Dette er de to vanligste plasseringene, men de kan også dukke opp i popup-vinduer, på sidestolpene og i selve sideteksten.

Microsofts nettsted har for eksempel lagt språkvelgeren i bunnteksten. De omdirigerer deg også automatisk til et globalt nettsted basert på din plassering. Hvis du ikke forstår språket, må du bla gjennom en side med uleselig tekst før du finner velgeren.

Det internasjonale reiseselskapet Booking omdirigerer deg også basert på geografisk plassering, men språkvalgsverktøyet deres er plassert helt øverst på siden. Dette gjør det mye enklere å identifisere og endre språk ved behov, spesielt på mobile enheter.

Google, en ekspert på datasamling, omdirigerer deg automatisk til det de mener er din språkversjon av nettstedet. Med den enorme mengden informasjon de har om deg, vil deres antagelse sannsynligvis treffe bedre enn de fleste andre nettsteder, og treffe på region, by og til og med gaten din. De har en svært begrenset språkvelger som kun tilbyr språk som brukes nærmest din plassering, i tekstform og plassert midt på søkesiden.

Overraskende nok er det vanskeligere å endre språk på google.com enn på andre nettsider. Det finnes ingen språkvelger på siden for alle språk. Hvis du ønsker å bruke et språk utenfor de tilbudte regionale valgene, må du gå til innstillingene og endre det.

Designerne er enige om at en språkvelger øverst på en side er den beste løsningen for en kunde, spesielt hvis den er spesialdesignet slik at brukeren kan finne den på et hvilket som helst språk.

Google plasserer språkvelgeren sin på siden og tilbyr bare noen få valg.

Google tilbyr bare et begrenset utvalg av språk basert på deres inngående kjennskap til din posisjon på det aktuelle tidspunktet.

Slik designer du språkvalgsverktøyet ditt

Hvordan brukerne identifiserer språkvalgsverktøyet på nettstedet, er like viktig som plasseringen. Den må den være lett gjenkjennelig på alle språk.

Dette gjøres ofte visuelt ved hjelp av et globusikon eller et flagg. Disse symbolene er globalt anerkjent som et verktøy som kan brukes til å velge språk eller lokasjonsinnstillinger.

Men samtidig som flaggikoner er populære, kan det også føre til problemer med lokalisering og kan ha en negativt innvirkning i bestemte sektorer av brukerbasen. Besøkende fra Irland forventes for eksempel ofte å velge engelsk eller engelsk (UK) som sitt språkvalg. De er kanskje ikke begeistret over å måtte velge Union Jack til å representere seg selv i stedet for flagget til sitt eget land. I andre tilfeller kan vi møte på kulturelle utfordringer der språk krysser landegrensene.

Noen språkvalgsverktøy på nettstedet velger et tekstalternativ ved å skrive inn språk eller landsnavn som brukeren kan velge, ofte fra en nedtrekksmeny. Dette tar for seg et problem vi tok opp tidligere om eksonymer og endonymer.

Et eksonym er et navn som brukes for et land av personer utenfor dette landet, og endonymer er de som brukes av personer som bor i det landet. Deutschland er for eksempel endonymet i landet de fleste engelskspråklige vil kalle for Germany og franskspråklige Allemagne. Disse navnene er begge eksonymer.

Hvilken versjon bruker du i nedtrekkslisten? Trenger du begge deler? Etter vår mening er IKEAs tilnærming et godt eksempel. De tilbyr globale nettsidealternativer for alle endonymer og eksonymer som er skrevet inn i søkefeltet.

Det kan også være lurt å unngå å bruke ordene «velg språk» som valg. Du må være sikker på at en bruker raskt kan identifisere knappen når alfabetet er svært forskjellig fra sitt eget.

Den globale områdevelgeren som brukes av Ikea, gjør det mulig å velge mellom flere språk.

Ikea demonstrerer beste praksis innen språkvalg med en kraftig søkefunksjon på nettstedet sitt.

Gode rutiner for språkvalg

Selv om språkvalgsverktøyet kan virke som en liten del av den generelle utformingen av nettstedet, har det enorme konsekvenser for hvordan ulike språk og kulturer oppfatter nettstedet og varemerket ditt.

Det finnes ingen perfekt måte å presentere endring av språk på nettstedet ditt. Likevel kan du la deg inspirere av beste praksis på velgerens plassering, design og til og med valg av språk. Eksperimentering og tilbakemeldinger fra brukerne er avgjørende for å finne den riktige måten å oppfylle kundenes behov på, og for å få ekspertråd fra internasjonale språkeksperter som LanguageWire.

Ta kontakt med oss hvis du vil vite mer om hvordan vi kan hjelpe deg med å lokalisere nettstedet for et voksende globalt publikum. En av våre eksperter hjelper deg gjerne med å finne riktig verktøy til jobben.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.