Verity Hartley
Spécialiste du marketing, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Spécialiste du marketing, LanguageWire
LinkedIn
Si vous avez déjà vécu dans un pays où on ne parle pas votre langue maternelle ou bien si vous avez simplement surfé sur Internet en étant en vacances, vous avez probablement déjà utilisé un outil de sélection de langues en visitant un site Web.
Malgré sa modeste apparence, ce simple bouton, lien ou icône sous forme de drapeau peut vraiment s'avérer déterminant pour la bonne compréhension de vos services par un client ou l'abandon de votre page pour celle d'un concurrent.
Le sélecteur de langue est un élément crucial de la conception d’un site Web multilingue mondial, mais de nombreuses entreprises le négligent ou bien oublient complètement de l’inclure. Considérons plus en détail ce modeste outil et comment sa conception peut suffire à faire la différence entre l'obtention d'un contrat international et la perte d'un client.
Lors de la conception de votre site Web multilingue, vous devez décider si vous souhaitez rediriger automatiquement vos clients vers la bonne langue.
Une redirection automatique se produit lorsque vous accédez à un site. Le serveur identifie la langue ou l’emplacement de votre navigateur et vous envoie vers ce qu’il pense être la bonne version du site Web.
La redirection automatique est imparfaite à plusieurs égards. Tout d’abord, elle supprime toute autonomie du client et décide pour lui. Du point de vue de l’expérience client, cela peut être une manière négative de commencer son parcours. Parfois, un client veut visiter un site dans une autre langue, et une redirection rend cela impossible.
En outre, de nombreuses personnes vivent dans des pays où la langue locale n’est pas leur langue maternelle. En choisissant de rediriger automatiquement, vous ajoutez des étapes supplémentaires à leur parcours client sur la base d’une hypothèse fondée sur la technologie.
Les auto-directions ne tiennent pas compte du trafic VPN qui masque une adresse IP et permet à un utilisateur d’accéder à un site depuis n’importe quel endroit dans le monde. Vous pourriez accidentellement envoyer un utilisateur vers un site avec lequel il ne partage même pas un alphabet.
Les meilleures pratiques suggèrent que vous laissiez l’utilisateur choisir lui-même la langue qu’il souhaite. Cela signifie disposer d’un outil de sélection de la langue accessible soit sur la page Web, soit comme page de garde lors de l'accès au site Web.
Le site d'IKEA constitue un excellent exemple avec son sélecteur de site avant l’accès qui détermine votre emplacement à partir des données du navigateur puis permet aux utilisateurs de choisir le site Web mondial de leur choix. Il prend également en compte à la fois les endonymes et les exonymes, un facteur de localisation important dont nous reparlerons un peu plus loin.
Microsoft place son sélecteur de langue en bas de la page au niveau du pied de page, comme indiqué par l’icône en forme de globe.
Une fois qu’un utilisateur est sur votre page et que vous l’avez autorisé à modifier la langue lui-même, il recherchera votre sélecteur de langue. Il n’existe pas de méthode universellement convenue pour savoir où et comment cet outil se trouve, et vous constaterez qu’une expérience utilisateur change d’un site à l’autre.
Vous trouverez généralement des outils de sélection de la langue en haut de la page, dans l’en-tête et en bas de la page dans le pied de page. Il s’agit des deux emplacements les plus courants, mais ils se sont également présentés dans des fenêtres contextuelles temporaires, des barres latérales et dans le corps de la page elle-même.
Le site Web de Microsoft est un exemple d’inclusion du sélecteur de langue dans le pied de page. Ils vous redirigent également automatiquement vers un site mondial en fonction de votre emplacement. Si vous ne comprenez pas la langue, vous devez faire défiler une page de texte inintelligible avant de trouver le sélecteur.
La société de voyages internationale Booking vous redirige également en fonction de votre emplacement, mais leur outil de sélection de langue se trouve clairement en haut de la page. Cela facilite grandement l’identification et le changement si nécessaire, en particulier sur les appareils mobiles.
Google, le grand maître de la collecte de données, vous redirige automatiquement vers la version la plus appropriée de son site. Avec la grande quantité d’informations qu’ils détiennent sur vous, leur capacité de localisation est probablement meilleure que celle de la plupart des autres sites : jusqu’à votre région, votre ville et même votre rue. Ils disposent d’un sélecteur de langue très limité, offrant uniquement les langues les plus proches de votre emplacement sous forme de texte et positionné au centre de la page de recherche.
Étonnamment, changer de langue est plus difficile sur google.com que sur d’autres sites. Il n’existe pas de sélecteur de langue sur la page pour toutes les langues. Si vous avez besoin d’une langue autre que celle des choix régionaux proposés, vous devez aller dans les paramètres et la modifier.
Les concepteurs conviennent qu’un sélecteur de langue en haut d’une page servira mieux un client, en particulier s’il est spécialement conçu pour qu’un utilisateur puisse le trouver facilement dans n’importe quelle langue.
Google ne propose qu’un choix limité de langues en fonction de sa connaissance intime de votre localisation au moment de votre connexion.
La manière dont les utilisateurs identifient votre sélecteur de langue comme l’outil de sélection de la langue de votre site Web est tout aussi vitale que l’emplacement. Pour commencer, il doit être facilement identifiable dans n’importe quelle langue.
Souvent, cela se fait graphiquement à l’aide d’une icône en forme de globe ou un drapeau. Ces icônes ont tendance à être mondialement reconnus comme indiquant un outil qui peut être utilisé pour choisir une langue ou un paramètre de localisation.
Toutefois, l’utilisation d’icônes de drapeau, bien que populaire, peut également causer des problèmes de localisation voire risque de déranger certains segments spécifiques de votre base d’utilisateurs. Par exemple, les visiteurs irlandais sont souvent invités à choisir « Anglais britannique » ou « Anglais (Royaume-Uni) » comme langue. Ils ne seront peut-être pas ravis de devoir choisir l’Union Jack à la place du drapeau de leur propre pays. Beaucoup d’autres cas de ce type peuvent poser des problèmes de sensibilité culturelle lorsque des langues sont partagées au-delà des frontières.
Certains outils de sélection de la langue du site Web optent pour une option textuelle, en écrivant la langue ou le nom du pays qu’un utilisateur peut sélectionner, souvent à partir d’un menu déroulant. On y retrouve le problème évoqué des exonymes et des endonymes.
Un exonyme est un nom utilisé pour désigner un pays par des personnes en dehors de ce pays, et les endonymes sont ceux utilisés par les personnes qui y vivent. Par exemple, « Deutschland » est l’endonyme du pays que la plupart des anglophones appelleraient « Germany » et les francophones « Allemagne ». Ces deux noms sont exonymes.
Alors, quelle version utiliserez-vous dans votre menu déroulant ? Avez-vous besoin des deux ? À notre avis, le cas du site Web d’IKEA est un excellent exemple de bonnes pratiques. Il offre des options de site Web globales pour tous les endonymes et les exonymes saisis dans la barre de recherche.
Il peut également être judicieux d’éviter d’utiliser les mots « choisir la langue » comme sélecteur. Vous devez vous assurer qu’un utilisateur puisse identifier rapidement le bouton lorsque l’alphabet est très différent du sien.
Le cas du site Web d'Ikea illustre les bonnes pratiques en matière de sélection de la langue avec une puissante fonction de recherche lors de l'accès à son site.
Bien que l’outil de sélection de la langue paraisse être une infime partie de la conception globale de votre site Web, il peut avoir d’énormes implications pour la manière dont les différentes langues et cultures perçoivent votre site Web et votre marque.
Il n'y a pas de moyen parfait de présenter les changements de langue sur votre site Web. Néanmoins, vous pouvez appliquer certaines meilleures pratiques au positionnement, à la conception et même au choix des langues de votre sélecteur. L’expérimentation et les commentaires des utilisateurs sont essentiels pour trouver la bonne façon de répondre aux besoins de vos clients et les conseils spécialisés d’experts internationaux en langues tels que LanguageWire.
Si vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider à localiser votre site Web pour votre public mondial en pleine croissance, n’hésitez pas à nous contacter. L’un de nos experts se fera un plaisir de vous aider à trouver les outils adaptés à votre travail.
Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.