Visionnez la démo

Boplan
Témoignage 
client 

Découvrez comment Boplan a réussi à localiser son site web rapidement et efficacement grâce à LanguageWire

Boplan® est une entreprise belge qui développe et fabrique des solutions de sécurité innovantes et durables depuis plus de 25 ans. Reconnue dans le monde entier comme une référence en matière de sécurité industrielle, Boplan opère dans plus de 80 pays et emploie 280 personnes dans 10 bureaux de vente en Europe, en Amérique du Nord et au Japon, soutenus par un réseau de 50 distributeurs.

Dédiée à créer les lieux de travail industriels les plus sûrs, Boplan est spécialisée dans les solutions durables de protection contre les chutes et les impacts, y compris les barrières de sécurité, les bornes, les limiteurs de hauteur, les rampes, les barrières de circulation et les barrières mobiles. Ces solutions établissent la norme en matière d’absorption des chocs et sont largement utilisées dans les entrepôts, les installations de production, les centres logistiques, les unités d’entreposage frigorifique, les sites (pétro)chimiques, les structures de stationnement et les aéroports.

Pour comprendre les besoins de Boplan en matière de localisation, nous avons discuté avec Dries Devarrewaere, spécialiste du marketing de contenu chargé de superviser la création de contenu et la localisation au sein de l’entreprise. Il a partagé son point de vue sur les défis du rebranding, les approches de localisation et l’impact du partenariat avec LanguageWire.



Le défi : Produire et localiser des contenus à grande échelle

En 2023, Boplan a entamé un rebranding à grande échelle, nécessitant la réécriture et la localisation de l’ensemble de son site web de 200 pages et de sa documentation marketing. Avec une présence mondiale et un contenu couvrant plus de 10 langues, il était essentiel de garantir l’exactitude, la cohérence et l’efficacité de toutes les traductions.

Dries Devarrewaere a dirigé la création de contenu et géré les traductions, avec l’aide d’un spécialiste du marketing numérique et de deux graphistes chargés des éléments visuels.

La première phase de rebranding a consisté à réécrire tout le contenu en néerlandais et en anglais. Pour traduire le contenu dans d’autres langues, l’équipe a utilisé des outils tels que DeepL, avec des collaborateurs natifs qui vérifiaient les traductions. Cependant, il est rapidement apparu que cette approche ne répondait pas aux normes de qualité de Boplan. Bien qu’ils parlent couramment leurs langues respectives, les collaborateurs n’étaient pas des linguistes ou des spécialistes du marketing, ce qui entraînait des incohérences dans le ton de la marque et la qualité de la traduction.

Conscients du besoin d’une approche structurée et automatisée, ils ont décidé de recommencer. Début 2024, l’entreprise a cherché un partenaire capable non seulement de traduire, mais aussi d’optimiser les flux de travail de contenu et de garantir la cohérence linguistique de toute la documentation.

Considération : Solutions de localisation internes ou externes

Avant de s’associer à LanguageWire, Boplan a exploré des solutions d’agences externes. Cependant, ils ont été confrontés à plusieurs défis :

  • Incohérences linguistiques – Les agences ne pouvaient souvent pas gérer toutes les langues en interne, ce qui entraînait une externalisation et donc des variations de qualité et de style.

« Nous ne pouvons pas travailler avec une agence du coin qui compte trois personnes parlant français, allemand et anglais. Les langues seraient transmises à une autre agence, ce qui entraînerait une cascade de communication que nous souhaitons éviter. Nous voulons juste parler à une seule personne. C’est ce que nous faisons avec LanguageWire. »

  • Urgence du rebranding – Le nouveau contenu était déjà en ligne et devait être corrigé rapidement, d’où la nécessité d’une approche structurée. 

« Nous cherchions quelqu’un capable d’évoluer rapidement et de traiter la quantité de contenu dont nous avions besoin. »

  • Flux de travail inefficaces – La gestion de plusieurs agences impliquait des processus différents, un copier-coller manuel dans le CMS et des inefficacités opérationnelles.

« Nous avons commencé à chercher une agence qui pourrait nous aider non seulement dans la traduction, mais aussi dans la solution technique, car nous ne voulions pas copier-coller tous les textes sur notre site web. Nous avions besoin d’une solution capable d’importer des textes ou de les copier automatiquement, ou de manière pratique. C’est ainsi que nous avons choisi LanguageWire. »

La solution : Respecter les délais serrés grâce à une approche sur mesure

Après avoir évalué leurs options, Boplan a choisi LanguageWire pour simplifier la localisation de leur site web et la production de leur contenu marketing.

« Nous avons spécifiquement choisi LanguageWire en raison de la solution Drupal, car nous avions vraiment besoin d’une mise en ligne rapide. »

L’un des facteurs clés de leur décision a été l’intégration transparente de LanguageWire avec Drupal, le CMS de Boplan, qui permet d’exporter et d’importer directement les contenus traduits. Cela a permis d’éliminer les erreurs manuelles, de réduire la charge de travail et d’accélérer considérablement le processus de traduction.

Après avoir évalué leurs options, Boplan a choisi LanguageWire pour simplifier la localisation de leur site web et la production de leur contenu marketing.

« Nous n’aurions jamais pu respecter nos délais en copiant et en collant des textes manuellement. »

En seulement un mois, 350 000 mots ont été traduits, avec 70 000 mots par langue dans cinq langues.

Localisation de site web : Phase 1

  • Localisation de 200 pages web en anglais britannique, anglais américain, néerlandais, flamand (Belgique), français, français (Belgique), allemand, espagnol, et polonais.
  • Malgré la complexité des langues multiples, la plateforme et les linguistes experts de LanguageWire ont permis à Boplan de lancer son nouveau site web en trois mois, respectant ainsi le délai imparti pour son rebranding.

Localisation de site web : Phase 2

  • En août 2024, Boplan a élargi ses efforts de localisation pour inclure l’italien et le japonais.
  • Le japonais a nécessité des discussions supplémentaires sur la terminologie afin de garantir l’exactitude.
  • Cette phase a également duré trois mois et le site web japonais a été mis en ligne en novembre 2024.

 

Principaux avantages : Efficacité, exactitude et évolutivité


« Aujourd’hui, nous travaillons de manière beaucoup plus professionnelle. »

Une fois le travail commencé, Boplan s’est rapidement rendu compte des avantages de travailler avec LanguageWire :

  • Qualité de traduction accrue et cohérence améliorée – Toutes les traductions sont désormais centralisées. La base terminologique et la mémoire de traduction de LanguageWire garantissent l’uniformité du style et de la terminologie dans tous les contenus.

    Grâce aux bases terminologiques, les équipes peuvent ajouter des termes approuvés, des expressions et leurs traductions pour des traductions plus rapides et cohérentes. Les discussions sur la façon de traduire un terme ou une expression n’ont lieu qu’une seule fois, ce qui réduit le temps passé sur les projets de traduction.  Les mémoires de traduction vont encore plus loin : Boplan a bénéficié d’un outil innovant qui recherche et réutilise automatiquement les mots, les phrases et les documents entiers ayant déjà été traduits.

    « Maintenant, au moins, je suis sûr que ce que je reçois est bon. Cela facilite mon travail. »

  • Dépendance réduite aux ressources en interne – Les collaborateurs n’ont plus besoin de vérifier les traductions, ce qui leur permet de se concentrer sur leurs tâches principales.

  • Amélioration de l’image de marque de l’entreprise – Boplan propose désormais une expérience de marque cohérente dans toutes les langues, sans compromis. Un processus de traduction plus rapide et plus efficace signifie qu’aucun contenu n’est laissé de côté en raison de contraintes de ressources. Chaque message, sur chaque marché, est clair, cohérent et conforme à la marque.

    « Nous sommes désormais en mesure de traduire davantage de textes. Auparavant, le temps limité impliquait de sauter des pages ou de réduire le contenu par langue. Désormais, en externalisant la traduction, nous pouvons créer du contenu pour tous les pays en une seule vague. »

  • Production de contenu accélérée – Désormais, les équipes marketing locales de Boplan peuvent créer du contenu spécifique au marché local dans leur propre langue, garantissant ainsi des liens plus forts avec les clients. Ce contenu est ensuite traduit et affiné pour d’autres régions. Plutôt que de commencer en anglais ou en néerlandais et de traduire plus tard, le contenu multilingue peut être développé simultanément, ce qui permet une communication plus rapide et plus pertinente sur tous les marchés.

  • Gestion de projet simplifiée – La centralisation des traductions donne à Boplan une vue d’ensemble claire du projet, supprimant la complexité de la gestion de plusieurs agences et traducteurs. Avec tout au même endroit, les équipes marketing et financières bénéficient d’un processus simplifié et plus efficace.

    « Toutes les traductions sont désormais envoyées à LanguageWire. Au lieu d’impliquer de nombreuses personnes pour faire le travail, je ne communique désormais qu’avec une seul personne. Cela permet de garder un œil sur tout. »

Au-delà de la localisation de site web : Évoluer vers l’avenir

Une fois la localisation du site web terminée, Boplan a élargi sa collaboration avec LanguageWire :

  • Déplacer du contenu en ligne hors ligne
    Avec le nouveau site web, il était également naturel pour Boplan de prendre tout ce contenu numérique mis à jour et de le déplacer hors ligne sous la forme d’un catalogue de 170 pages.

    Pendant le processus de localisation du site web, Boplan a créé des bases terminologiques et des mémoires de traduction, des fonctionnalités qui facilitent la réutilisation du contenu et réduisent l’utilisation des ressources.


    « On prend le même texte de base et on sélectionne certaines parties à réutiliser. L’adapter dans une nouvelle version pour un autre format ne demande quasiment aucun effort. Auparavant, nous aurions créé des textes et des visuels entièrement nouveaux pour chaque document, qu’il s’agisse d’un dépliant, d’un catalogue, d’une page web ou d’un autre type de publication. Aujourd’hui, nous travaillons beaucoup plus efficacement en recyclant le contenu existant et en l’adaptant à chaque canal spécifique. »


  • Localisation de fichiers de conception
    Avec le catalogue hors ligne, Boplan a simplifié son flux de travail en utilisant le service de publication assistée par ordinateur (PAO) de LanguageWire.

    La PAO est utilisée pour concevoir des documents au format professionnel (p. ex. catalogues) avec du texte, des images et des graphiques. Dans la production de contenu multilingue, elle garantit que le texte traduit s’adapte parfaitement tout en préservant la mise en page, la lisibilité et la compatibilité des polices dans toutes les langues.

    Auparavant, les graphistes de Boplan devaient copier manuellement le texte traduit des documents dans chaque fichier InDesign spécifique à la langue, un processus fastidieux et sujet aux erreurs.

    Désormais, le processus est beaucoup plus efficace. Avec le service de PAO, les concepteurs n’ont plus besoin d’insérer du texte dans des langues qu’ils ne parlent pas ni de déterminer manuellement la mise en forme. Ce service a considérablement réduit le temps de production des supports imprimés, ce qui rend la création de contenu multilingue plus rapide et plus fluide.

    « Nos graphistes doivent concevoir et non copier du texte dans des fichiers InDesign. Le service de PAO nous fait gagner beaucoup de temps. »

  • Localisation SEO
    Boplan se concentre désormais sur l’optimisation continue de son contenu. En s’appuyant sur le service de traduction SEOde LanguageWire, ils garantissent des traductions exactes tout en intégrant l’optimisation des mots-clés pour améliorer la visibilité du contenu et les performances de recherche.

  • Augmentation de la production de contenu
    Avec plus de temps à consacrer à la création de contenu, la collaboration de Boplan avec LanguageWire continue de prospérer. Désormais, Boplan peut créer et localiser efficacement du contenu marketing pour les e-mails, les réseaux sociaux et plus encore.

    « Nous pouvons nous concentrer sur la création de nouveaux contenus et les rendre disponibles dans différentes langues avec un minimum d’efforts. »

Conclusion : Un partenariat à long terme

« Ce que nous recherchons vraiment – et toujours – c’est l’efficacité et les points sur lesquels nous n’avons pas l’expertise requise. Il nous faudrait beaucoup de temps et d’efforts pour obtenir le même résultat que LanguageWire, et LanguageWire effectue ce travail à un prix plus bas en comparaison. Qu’il s’agisse de la solution technique d’intégration de Drupal avec LanguageWire, de la localisation SEO ou du service de PAO, l’histoire reste la même. Nous ne cherchons pas seulement une agence de traduction, nous avons également besoin de cette valeur ajoutée. » 

Le partenariat de Boplan avec LanguageWire va au-delà de la traduction : il s’agit d’efficacité, d’expertise et de solutions évolutives qui s’adaptent à leurs besoins. Grâce à une localisation transparente du site web, à un contenu optimisé pour le référencement web et à des services de PAO, LanguageWire aide Boplan à simplifier les flux de travail et à fournir des contenus multilingues de haute qualité sans ajouter de complexité. En intégrant des solutions techniques et en réduisant les tâches manuelles, LanguageWire permet à Boplan de se concentrer sur ce qu’elle fait de mieux, en élargissant sa portée mondiale grâce à un contenu localisé et pertinent.

 

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.