Le défi : Produire et localiser des contenus à grande échelle
En 2023, Boplan a entamé un rebranding à grande échelle, nécessitant la réécriture et la localisation de l’ensemble de son site web de 200 pages et de sa documentation marketing. Avec une présence mondiale et un contenu couvrant plus de 10 langues, il était essentiel de garantir l’exactitude, la cohérence et l’efficacité de toutes les traductions.
Dries Devarrewaere a dirigé la création de contenu et géré les traductions, avec l’aide d’un spécialiste du marketing numérique et de deux graphistes chargés des éléments visuels.
La première phase de rebranding a consisté à réécrire tout le contenu en néerlandais et en anglais. Pour traduire le contenu dans d’autres langues, l’équipe a utilisé des outils tels que DeepL, avec des collaborateurs natifs qui vérifiaient les traductions. Cependant, il est rapidement apparu que cette approche ne répondait pas aux normes de qualité de Boplan. Bien qu’ils parlent couramment leurs langues respectives, les collaborateurs n’étaient pas des linguistes ou des spécialistes du marketing, ce qui entraînait des incohérences dans le ton de la marque et la qualité de la traduction.
Conscients du besoin d’une approche structurée et automatisée, ils ont décidé de recommencer. Début 2024, l’entreprise a cherché un partenaire capable non seulement de traduire, mais aussi d’optimiser les flux de travail de contenu et de garantir la cohérence linguistique de toute la documentation.
Considération : Solutions de localisation internes ou externes
Avant de s’associer à LanguageWire, Boplan a exploré des solutions d’agences externes. Cependant, ils ont été confrontés à plusieurs défis :
- Incohérences linguistiques – Les agences ne pouvaient souvent pas gérer toutes les langues en interne, ce qui entraînait une externalisation et donc des variations de qualité et de style.
« Nous ne pouvons pas travailler avec une agence du coin qui compte trois personnes parlant français, allemand et anglais. Les langues seraient transmises à une autre agence, ce qui entraînerait une cascade de communication que nous souhaitons éviter. Nous voulons juste parler à une seule personne. C’est ce que nous faisons avec LanguageWire. »
- Urgence du rebranding – Le nouveau contenu était déjà en ligne et devait être corrigé rapidement, d’où la nécessité d’une approche structurée.
« Nous cherchions quelqu’un capable d’évoluer rapidement et de traiter la quantité de contenu dont nous avions besoin. »
- Flux de travail inefficaces – La gestion de plusieurs agences impliquait des processus différents, un copier-coller manuel dans le CMS et des inefficacités opérationnelles.
« Nous avons commencé à chercher une agence qui pourrait nous aider non seulement dans la traduction, mais aussi dans la solution technique, car nous ne voulions pas copier-coller tous les textes sur notre site web. Nous avions besoin d’une solution capable d’importer des textes ou de les copier automatiquement, ou de manière pratique. C’est ainsi que nous avons choisi LanguageWire. »